На главную страницу сайта Опыты по химии Химический Юмор. Научный Юмор Опыты по физике    



Форум Химиков - Энтузиастов. Химия и Химики

Эксперименты по Химии - Практическая Химия - Книги по Химии - Физика – Астрономия – Биология – Научный Юмор
Прежде чем отправить свое сообщение - ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ ФОРУМА.
Прежде чем создать новую тему - воспользуйтесь ПОИСКОМ, возможно, аналогичная тема уже есть

All times are UTC [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 138 posts ]  Go to page Previous  1 ... 3, 4, 5, 6, 7
Author Message
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 05 Feb 2024 16:21 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62277
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Speak English Naturally: WANNA, GIMME, LEMME, GONNA


- некоторые из этих сокращений встречал и даже часто, некоторые увидел только здесь.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 08 Feb 2024 12:06 
Offline
Гуру
Гуру
User avatar

Joined: 16 Mar 2018 11:06
Posts: 3543
Location: My homeland is where my laboratory is
Attachment:
GFzD-FNWEAAVAcq.jpeg
GFzD-FNWEAAVAcq.jpeg [ 33.36 KiB | Viewed 1364 times ]

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 21 Feb 2024 14:00 
Offline
Гуру
Гуру
User avatar

Joined: 16 Mar 2018 11:06
Posts: 3543
Location: My homeland is where my laboratory is
No comments.
Attachment:
20240221_124820.jpg
20240221_124820.jpg [ 4.89 MiB | Viewed 1230 times ]

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 05 Mar 2024 15:12 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62277
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Сегодня так:
Attachment:
1.jpg
1.jpg [ 68.55 KiB | Viewed 886 times ]

Тест на этот сертификат на этих On-Line курсах был и сложный и нет одновременно. С точки зрения английского - НЕ сложный. Даже с моим низким уровняем английского.

Многие ответы можно было "подсмотреть" вполне официально в исходном тексте по которому были вопросы. Два других текста были только в аудио, но и они сложности не представляли. До сих пор не могу понять, как это так, что люди могут вполне сносно говорить на английском (или даже не сносно, а хорошо), но сами не понимают устную речь. Например, я говорить могу только простейшие фразы, но многое из устной речи понимаю. Даже некоторые специализированные видео (астрономия, психология, история, физика). Например, вчера слушал интервью профессора психологии о нарцисизме. Понял не все, но я уверен, что и на украинском некоторых слов я не знаю (конкретно - названия 3-х типов нарцисизма), потом автор объяснила их суть, поэтому понять было можно.

Что было реально сложно переносить - тематика текстов по которым были вопросы. Одна из частей теста - две женщины сплетничают. Одна часть - вы на вокзале, ваш поезд отменили, а вам срочно нужно доехать в пункт В (я давно уже не выезжал из своего города, хотя очень хочу). Одна часть - рецепт ирландского блюда, которое выглядит вкусно (а я сегодня "ел" только чай с печеньем - бросить что ли этот тест и пойти пообедать?).

Кстати, чтобы был доступ к тесту, пришлось перейти с бесплатной версии на платную. Ради "электронной бумажки" я бы этого делать не стал, но без этого вам не разрешат проходить другие курсы. А главное, хоть эта система не идеальна, но она реально полезна и заслуживает того, чтобы за нее платили.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 05 Mar 2024 15:47 
Offline
Гуру
Гуру

Joined: 24 Mar 2010 12:56
Posts: 1275
Location: צפת
Говорить и слышать ( понимать)- два разных, хотя и связанных навыка. Между прочим, и на родном языке многие не слышат ( по факту понимания) сказанных им слов, зато сами готовы говорить часами. От таких людей лучше держаться подальше :)


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 05 Mar 2024 15:55 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62277
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
moonshine43 wrote:
Говорить и слышать ( понимать)- два разных, хотя и связанных навыка. Между прочим, и на родном языке многие не слышат ( по факту понимания) сказанных им слов, зато сами готовы говорить часами. От таких людей лучше держаться подальше :)

На рациональном уровне полностью согласен, но осознать этого я все равно не могу.
__________________
Более того, беглую речь и на украинском языке (или русском) я не всегда понимаю, особенно, если она нечеткая. Иногда понимаю сказанное, но с задержкой (например, полминуты - минута). А тут нужно понимать нечеткую речь на английском языке.

P.S. Видео про сокращения, которое в начале страницы, viewtopic.php?p=203065#p203065 оказалось реально полезным. Раньше я многие из этих сокращений не распознавал: понимал смысл сказанного, но не идентифицировал, что это контракция, а не полные варианты слов, сказанные очень быстро. Например, Lemme я воспринимал как Let me, в котором я часть слова недослышал.

Оказалось, что такие сокращения используются реально часто не только в неформальной атмосфере, но даже в выпусках новостей, в научных лекциях, заявлениях политиков и т.д.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 05 Mar 2024 21:32 
Offline
Гуру
Гуру
User avatar

Joined: 15 Oct 2011 22:39
Posts: 6544
Volodymyr5 wrote:
До сих пор не могу понять, как это так, что люди могут вполне сносно говорить на английском (или даже не сносно, а хорошо), но сами не понимают устную речь.

Я такое сам видел, даже, можно сказать, принимал участие.
Такое часто бывает, когда еще и сам говоришь не с носителем языка, когда для этого человека он тоже иностранный.
Я сам изучал английский, в основном, в пассивном режиме, т.е. могу читать и более-менее воспринимать устную речь. Говорить же - на уровне "твоя моя не понимай", т.е. даже не задумывался, как мне самому надо формулировать предложение, если надо будет что-то спросить, например.
Когда и в самом деле пришлось общаться с иностранцами, когда мы компанией однажды поехали путешествовать через четыре страны, было весело.
Л., в противоположность мне, подошел к задаче куда более ответственно, он несколько месяцев перед поездкой штудировал аудиокурсы английского вроде Pimsleur и Rosetta stone.
В итоге, когда дошло до общения с местными на английском, ситуация напоминала старый совковый анекдот "почему милиционеры ходят по трое?"
- Почему милиционеры ходят по трое?
- Один умеет читать, но не умеет писать. Второй умеет писать, но не
умеет читать. А третий, который не умеет ни читать, ни писать, должен присматривать за этими интеллигентами.

Е. показывает пальцем на интересующую ее вещь, Л. грамотно формулирует вопрос, а я перевожу, потому что полученный ответ они не понимают!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 06 Mar 2024 10:28 
Offline
Гуру
Гуру

Joined: 24 Mar 2010 12:56
Posts: 1275
Location: צפת
Кстати, вспомнил: я знаю человека, который одним ухом ( т.е. одним полушарием) отлично слышит и отлично понимает, а другим ухом - слышит отлично, а понимает с трудом.


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 08 Mar 2024 14:24 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62277
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
В очередной раз убедился, что утверждение, якобы есть этап, когда вы уже можете понимать индусов или французов, которые говорят на английском, но еще не можете понимать native speakers (англичан, американцев, канадцев) - не соответствует тому, что я наблюдаю.

Англичане, канадцы, австралийцы и т.д. говорят так, как они говорят. Вариации их языка есть, но они ограничены. А люди из других стран могут говорить по английски как угодно: в зависимости от особенностей их родных языков (одного или нескольких) и от степени знания английского. Сегодня слушал аудиозапись испанца. Понять можно, но намного труднее, чем понять native speakers.

Относительно моей речи - аналогично. Иногда во время съемки химических экспериментов делаю голосовые комментарии, чтобы не забыть подробности. Потом при монтаже видео я их вырезаю. Иногда пробовал говорить по английски. Потом, когда монтировал эти видео через время (т.е., успевал забыть о чем я говорил) - понимал свои слова с трудом. Т.е., нахожусь в положении упомянутого испанца.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 16 Mar 2024 23:05 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62277
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
THE F WORD


_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 20 Mar 2024 19:39 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62277
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
English for Beginners: Animal Vocabulary & Expressions to Describe People
https://www.youtube.com/watch?v=TDYQtagdwf8

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 20 Mar 2024 20:29 
Offline
Гуру
Гуру

Joined: 24 Mar 2010 12:56
Posts: 1275
Location: צפת
https://habr.com/ru/articles/801809/
Статья "Как эффективно самостоятельно изучать английский язык".


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 06 Apr 2024 18:25 
Offline
Гуру
Гуру
User avatar

Joined: 24 Nov 2009 12:17
Posts: 10533
Location: Новосибирск
Английское слово master, при абсолютном фонетическом сходстве, представляет собой весьма интересное искажение первоначального значения греческого masthvr, что значит «искатель», или тот, кто умеет находить – в том числе слова и образы, из-за чего греки так называли поэтов. Слова trobador и trouvère, каковыми именовали себя средневековые поэты Прованса и северной Франции соответственно, являются точным переводом этого термина.
В современном же английском языке это слово означает «хозяин», «господин», а также «высококвалифицированный ремесленник», или «художник». Кроме того, для англичан это слово может выступать как синоним слова «магистр» в академическом контексте (Master of Arts – «магистр изящных искусств»).
При этом «магистром» (Magister) в древнем Риме называли начальника конницы, а позднее просто начальника или руководителя; этимологическая связь этого слова со словом«маг», то есть с представителями высшей касты, совершенно очевидна и в пояснениях не нуждается – как очевидно и постепенное снижение его социальной значимости на протяжении римской истории.
С другой стороны, в так называемом «Древнем масонстве», первые три символические ступени именуются соответственно «Ученик», «Подмастерье», и «Мастер [Каменщик]». Названия этих степеней согласно легенде происходят из «оперативного франкмасонства», то есть гильдий каменщиков, в которых старший именовался «мастером». Надо заметить, что франки в этом контексте употребляли слово artisan, которое является эквивалентом латинского artifex, то есть «умелец», «искусник», а отнюдь не «мастер» – maître – что означает прежде всего «господин», «владыка». Однако в период формирования сословия «ремесленной знати» слово «мастер» стало применяться как титул, эквивалентный monsignor для знати наследственной и землевладельческой – что, тем не менее, не означает изменение статуса этих людей по отношению к подлинным мастерам, каковыми были средневековые архитекторы, создатели соборов; эти Maîtres, как их называли без упоминания имени (что весьма типичным образом указывает на их надличностное положение), творили только в стенах монастырей и не имели отношения к ремесленникам.
Исходя даже из этого весьма поверхностного рассмотрения, совершенно очевидно, что с началом Ренессанса слово «мастер» утрачивает своё первоначальное инициатическое значение, и принимает на себя, с одной стороны, смысл чисто административного превосходства (то есть сливается с «руководителем», как выродившимся magister, который прежде утратил атрибуты жреца, а затем воина), а с другой стороны, означает по сути «очень продвинутого ремесленника», превратившись в превосходную форму для artifex. Иными словами, в период позднего Средневековья и Ренессанса поэт-искатель, обладатель сакрального знания, превратился в хозяина и ремесленника. Нет нужды напоминать, что в культуре средневековья слово troubadour было синонимом воинского посвящения; «искателями» именовался цвет рыцарства, и к ремесленникам труверы и трубадуры не имели ни малейшего отношения. Строго говоря, изменился не смысл слова «мастер», а типический контекст его употребления – оно постепенно обуржуазилось вместе с европейским обществом.
Никакой «хозяин» или «умелый каменщик» не может быть «поэтом-искателем» в подлинном (для европейца – средневековом) смысле этих слов, хотя все эти люди обладают эквивалентным иерархическим превосходством в рамках той системы ценностей и той философии, какую исповедует общество в каждый конкретный период своей истории.
Тут следует вспомнить, что титулом «хозяин» в европейской литературе и народном творчестве часто именуют властителя преисподней, каковой, по словам Иисуса, является «князем мира сего».
Глеб Бутузов
Шестой Аркан, или цена вечности.
https://www.facebook.com/photo/?fbid=81 ... 2147069035

_________________
- Не люблю тех, которые вслух произносят один тост, а про себя думают другой.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 06 Apr 2024 22:39 
Offline
Гуру
Гуру
User avatar

Joined: 16 Mar 2018 11:06
Posts: 3543
Location: My homeland is where my laboratory is
Кроме того, в английском to master - еще и глагол.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 07 Apr 2024 15:45 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62277
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Немного юмора.

Test Your Personality, Improve Your English.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 22 Apr 2024 17:56 
Offline
Гуру
Гуру
User avatar

Joined: 24 Nov 2009 12:17
Posts: 10533
Location: Новосибирск
Attachment:
439895674_832464732259011_9006006624557132712_n.jpg
439895674_832464732259011_9006006624557132712_n.jpg [ 109.18 KiB | Viewed 132 times ]

_________________
- Не люблю тех, которые вслух произносят один тост, а про себя думают другой.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 22 Apr 2024 19:51 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62277
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
"В цивилизации статуса" Роберта Шекли было. И суд кенгуру и звездная палата.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 24 Apr 2024 13:51 
Offline
Гуру
Гуру
User avatar

Joined: 16 Mar 2018 11:06
Posts: 3543
Location: My homeland is where my laboratory is
Quote:
She said she was going to the chemist.

Всего-на-всего: "Она сказала, что собирается в аптеку".

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 138 posts ]  Go to page Previous  1 ... 3, 4, 5, 6, 7

All times are UTC [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 109 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  

[Сообщить об ошибке, испорченном вложении, битой ссылке]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group