Форум Химиков - Энтузиастов. Химия и Химики
http://chemistry-chemists.com/forum/

Осторожно, халтура!
http://chemistry-chemists.com/forum/viewtopic.php?f=43&t=394
Page 1 of 2

Author:  O'Bu [ 17 Apr 2010 02:11 ]
Post subject:  Осторожно, халтура!

Поль Деповер. О, Химия! (Необыкновенные химические викторины, сеансы магии и прочие веселые истории!)

http://www.technosphera.ru/286.html

Очень хорошую популярную книгу убили непрофессиональным переводом и отсутствием редактуры.

Ладно, "принцип неопределенности Хейзенберга", но "горелка Бюнсена"?
"молекула воды может быть разделена с помощью гидролиза на молекулы водорода и кислорода"
Попробуйте угадать, кто такие "платонические углеводороды"?

И т.д. и т.п. Не хватило сил прочитать всё, с трети книги бегло просматривал. По моему, там ошибки (не опечатки) просто на каждой :be: странице! Не удивлюсь, если и в фамилии редактора, потому что получать зарплату за работу, которую не хочешь или не умеешь делать - стыдно, В.Н.Грасевич!

Author:  Upsidesium [ 17 Apr 2010 03:17 ]
Post subject:  Re: Осторожно, халтура!

Типичные ошибки для переводчиков старшего поколения. Помните из органики: формула Хеуорса, а на самом деле он Хаворд (Haword). Haword's formula - формула Хеуорса. Тут дело даже не в правильности перевода, а в транскрипции.

Author:  Volodymyr [ 17 Apr 2010 06:26 ]
Post subject:  Re: Осторожно, халтура!

Для научной книги такой корявый перевод - пол-беды. Читатели разберутся, а если не разберутся, то посмотрят оригинал.
Но дети могут не знать что такое гидролиз и электролиз, могут никогда не слышать о горелке Бунзена и углеводородах (любых). Такая книга для детей может наделать много бед.
Как минимум ее нужно внести в "черный список" нерекомендованной литературы, а может и опубликовать в журнале рецензию на книгу (вернее - на переводной вариант книги).

Единственное, эти "друзья детей" дают на своем сайте только содержание - хотелось бы познакомиться подробнее...
P.S. Обложка книги тоже любопытна: такое впечатление, что изображенный на ней ребенок неожиданно увидел летающего мамонта.

Author:  O'Bu [ 17 Apr 2010 06:46 ]
Post subject:  Re: Осторожно, халтура!

Она довольно тонкая, могу в воскресенье отсканировать и выложить jpg'и.

А транскрипция бывает ещё и традиционная. Это скорей "молодой да ранний" переводчик отправит какого-нибудь Луя шестнадцатого в какое-нибудь Лисбао.

Author:  Volodymyr [ 17 Apr 2010 08:59 ]
Post subject:  Re: Осторожно, халтура!

O'Bu wrote:
Она довольно тонкая, могу в воскресенье отсканировать и выложить jpg'и.

А транскрипция бывает ещё и традиционная. Это скорей "молодой да ранний" переводчик отправит какого-нибудь Луя шестнадцатого в какое-нибудь Лисбао.

Если вам не трудно - отсканируйте. Я напишу на эту вещь рецензию и мы дадим ее в ближайший номер.
Возможно, кто-то из участников также захочет написать рецензию на эту книгу (вернее - на ее перевод)?

Author:  KripTon [ 17 Apr 2010 12:57 ]
Post subject:  Re: Осторожно, халтура!

Спасибо, что сообщаете о таких ужасных книгах. "Гидролиз" воды бы я заметил, в остальном не уверен. Vladimir прав, что много проблем может возникнуть у юного поколения, прочитав эту книгу!

Author:  O'Bu [ 17 Apr 2010 19:22 ]
Post subject:  Re: Осторожно, халтура!

Тут бы, конечно, лучше, чтобы отрецензировал педагог с их профессиональным жаргоном.

Author:  Volodymyr [ 17 Apr 2010 20:43 ]
Post subject:  Re: Осторожно, халтура!

O'Bu wrote:
Тут бы, конечно, лучше, чтобы отрецензировал педагог с их профессиональным жаргоном.

При отсутствии гербовой бумаги берут обычную - из преподавателей знаю только несколько человек, способных написать внятную рецензию (а не перепоручить это дело аспирантам), но их-то как раз и не хочется отвлекать от более важных дел.

Author:  O'Bu [ 18 Apr 2010 12:11 ]
Post subject:  Re: Осторожно, халтура!

Залил отсканенную книгу на депозит:
http://depositfiles.com/files/jjb83rbr1
25,8 Мб.

Author:  Volodymyr [ 18 Apr 2010 14:08 ]
Post subject:  Re: Осторожно, халтура!

O'Bu wrote:
Залил отсканенную книгу на депозит:
http://depositfiles.com/files/jjb83rbr1
25,8 Мб.

Спасибо.
Скачал, теперь посмотрю этот "шедевр" :(

Author:  Upsidesium [ 20 Apr 2010 03:29 ]
Post subject:  Re: Осторожно, халтура!

Фармацевтическая химия под ред. Халецкого (1961 г) тоже грешит многочисленными ляпами в структурных формулах, бывает целый фрагмент теряется. Поэтому халтурные учебники отнюдь не современная проблема. Просто сейчас их стало чуть больше.

Author:  Volodymyr [ 22 Apr 2010 14:26 ]
Post subject:  Re: Осторожно, халтура!

Буквально с первых страниц (вернее с оглавления и аннотации на обложке) возникает впечатление, что это книга не по химии, а сборник не то трудов по философии, не то литературной критики. Например "...хорошие преподаватели химии умеют объяснять и показывать юным коллегам химические понятия..." Вообще-то слово "понятия" в данном контексте больше подходит для лагерного жаргона, а не для научно-популярной книги.

У меня как химика стилистика перевода вызывает инстинктивное отвращение, текст воспринимается как нечто чужое. Ляпов действительно много и они лежат на поверхности, например "стекло из кобальта".
Четко видно, что переводчик - полностью некомпетентный в химии (и физике) человек, а редактирование перевода не производилось или производилось другим человеком, некомпетентным в химии (физике).
Химические книги должны переводить химики, после этого перевод должны редактировать другие химики. Иначе многочисленных ошибок, неточностей и просто анекдотических ситуаций не избежать.

Позор переводчику В. Строганову и редактору В.Н. Герасевич! Вы совершили большой грех перед детьми.

Хотел написать рецензию к третьему номеру, но явно не успею - чтобы выводы не были голословными нужно привести факты, а для этого желательно хорошенько перечитать текст. Не страшно - по возможности планирую выложить рецензию на сайте (еще до выхода четвертого номера).

P.S. За одно есть и другая книга для рецензирования - на этот раз написанная не по скудоумию, а по злому умыслу.

Author:  Upsidesium [ 22 Apr 2010 18:12 ]
Post subject:  Re: Осторожно, халтура!

У меня сложилось впечатление, что перевод машинный (через программу-переводчик Промт или что-то в этом роде). Современные проги-переводчики допускают установку электронных спецсловарей (химический, физико-математический, медицинский и т.п.). Я пробовал так переводить - работа облегчается, но если Вы не специалист, то "трехшеяя колба" будет самым безобидным ляпом. Плюс прога дает механические ошибки перевода (характерные для машинного перевода).

Author:  Volodymyr [ 28 May 2010 14:40 ]
Post subject:  Re: Осторожно, халтура!

Подготовил отзыв на книгу:
О том как плохой перевод может испортить хорошую книгу - Рецензия на книгу
Поль Деповер О, Химия! (Необыкновенные химические викторины, сеансы магии и прочие веселые истории!). Москва: Техносфера, 2008 г
http://chemistry-chemists.com/N4_2010/348-350.pdf
Quote:
О том как плохой перевод может испортить хорошую книгу
Недавно издательство Техносфера выпустило перевод замечательной книги
Paul Depovere Oh, la Chimie! - Quiz, tours de magie et autres anecdotes chimiques extraordinaires .
В русском варианте
Поль Деповер О, Химия! (Необыкновенные химические викторины, сеансы магии и прочие веселые истории!). Москва: Техносфера, 2008 г
Учитывая, что хорошей научно-популярной литературы у нас мало, такое событие не может не радовать. Однако уже с первых страниц книги меня как химика постигло горькое разочарование: перевод выполнен на исключительно низком непрофессиональном уровне, а редактирование текста фактически отсутствует.
Стиль текста полностью не соответствует принятому в научно-популярной литературе и плохо соответствует нормам русского языка. Например, в предисловии (стр. 8) читаем:
«Некоторые дополнительные сведения, или другой хорошо реализуемый опыт, приводятся в указательном виде. Лектор может, если хочет, получить информацию о своем сюжете в библиографии на сайте... »
В других местах встречаются не менее интересные примеры:
(стр. 4) «Деньги не имеют запаха, сажа еще меньше»
(стр. 10) «Предостережения
Химические эксперименты вынуждают обращаться с веществами, которые могут представлять некоторую опасность: возгорание, порча одежды, взрыв. Достаточно маститые химики.... были жертвами несчастных случаев, иногда смертельных. Риск, таким образом, вполне реальный. Ввиду этого, а также токсичности большей части химических веществ, преподаватель призван скрупулезно следовать требованиям техники безопасности там, где он находится: носить лабораторный халат, защитные очки и перчатки, работать в вытяжном шкафу.»
(стр. 12) «Молекулы (Н2 и О2) состоят из атомов одного типа (соответственно Н и О), которые являются простыми химическими элементами. Эти элементарные атомы, или химические элементы характеризуются своим атомным номером Z, который представляет собой номер ячейки, в которой они находятся в так называемой периодической системе элементов.»
При чтении книги создается субъективное впечатление, что перевод текста выполнен с помощью автоматических компьютерных программ – без активного участия человека. Но даже компьютерные программы (при надлежащей настройке) дают правильный перевод устоявшихся терминов, чего не наблюдается в данной книге.
Еще в оглавлении встречаются перлы вроде: «осциллирующие реакции» (вместо колебательные реакции), «змеи фараона» (вместо фараоновы змеи), «сердце из ртути» (вместо ртутное сердце), «осуществимость химических реакций» (вместо возможность протекания химических реакций). Интересно, кто-либо из химиков догадается что такое «платонические углеводороды»?
Но дальше – больше. Читателей знакомят с такими неизвестными химической науке терминами и личностями как: «тест пламени», «принцип неопределенности Хейзенберга», «горелка Бюнсена», «Луис де Брогли» (Луи де Бройль), «сверхжидкость», «ультрабыстрое горение», «мини взрывы с серебряным звоном», «иодированный калий» и многими другими.
В результате некомпетентного перевода пострадала не только стилистика, но и был искажен непосредственный смысл текста. Например:
(стр. 16) «такие тесты могут быть реализованы с помощью полосок, пропитанных анализированным веществом, наблюдаться с помощью спрея или баллончика с водородом»
(стр. 42) «Две достаточно стабильные молекулы ClO2 и NO внезапно детонируют...»
(стр. 52) «... газ, который ушел во время нагревания (в данном случае СО2), был восстановлен в окиси магния за счет твердого вещества...»
К сожалению, подобные примеры можно приводить еще долго. Многие страницы перевода содержат ошибки, неточности, а также стилистические и смысловые искажения оригинального текста. Вывод неутешителен: данное издание представляет собой откровенную и вполне сознательную халтуру.
Было бы полбеды, если бы книга предназначалась для взрослых: имея знания и жизненный опыт, взрослые могут сопоставлять информацию из разных источников и далеко не всегда верят написанному. В случае детей такие возможности ограничены. Книга представляет серьезную опасность для младшего поколения. Прочитав искаженный перевод, дети могут неправильно запомнить термины и получить искаженные знания, которые несут прямую угрозу их здоровью.
Причины этого объективны: для качественного (или хотя бы удовлетворительного) перевода химических текстов переводчик должен не только знать иностранный язык, но и хорошо разбираться в химии. Кроме того, первоначальный вариант перевода должны редактировать профессиональные химики. В случае детской литературы требования к редактированию и корректуре текста возрастают во много раз. К сожалению, в погоне за быстрой и легкой прибылью издательство проигнорировало эти элементарные вещи.
Таким образом, я категорически не рекомендую читателям издание
Поль Деповер О, Химия! (Необыкновенные химические викторины, сеансы магии и прочие веселые истории!). Москва: Техносфера, 2008 г / перевод с французского В. Строганова, редактор В.Н. Грасевич, корректор Е.М. Конова

Author:  KripTon [ 28 May 2010 16:13 ]
Post subject:  Re: Осторожно, халтура!

Данное событие, конечно, не должно вызывать смеха, но мне не удалось сдержаться при чтении примеров...

Author:  Вася Химикат [ 28 May 2010 23:25 ]
Post subject:  Re: Осторожно, халтура!

Quote:
Интересно, кто-либо из химиков догадается что такое «платонические углеводороды»?

Получается, что имелись в виду многогранники, т.н. "платоновы углеводороды" - http://translate.google.com.ua/translate?hl=ru&langpair=en|ru&u=http://en.wiktionary.org/wiki/Platonic_hydrocarbons и http://translate.googleusercontent.com/ ... a0cZ2IDyKQ
Судя по всему, в русскоязычных изданиях органической направленности термин особого распространения не получил.

Author:  Volodymyr [ 29 May 2010 07:03 ]
Post subject:  Re: Осторожно, халтура!

Кроме того существует разница между "платоновым" и "платоническим". Первый термин аналогичен "архимедовой спирали", "кольцам Ньютона", второй, как правило, употребляется в глобальном смысле - "философская система", "мировоззрение" и т.п.

Author:  Himic-ripper [ 03 Jun 2010 02:31 ]
Post subject:  Re: Осторожно, халтура!

А как редакции могут допускать выпуск таких "лже-книг"? Наверное есть какие то организации следящие за этим.

Author:  Volodymyr [ 03 Jun 2010 07:36 ]
Post subject:  Re: Осторожно, халтура!

Himic-ripper wrote:
А как редакции могут допускать выпуск таких "лже-книг"? Наверное есть какие то организации следящие за этим.

Берется иностранная книга, переводится компьютерной программой, слегка редактируется филологами (у которых в школе по химии были одни двойки), печатается и продается. И никто за этим не следит.

Author:  O'Bu [ 03 Jun 2010 07:47 ]
Post subject:  Re: Осторожно, халтура!

Himic-ripper wrote:
А как редакции могут допускать выпуск таких "лже-книг"? Наверное есть какие то организации следящие за этим.
Была. Называлась Главлит, т.е. цензура. На старых книгах "сдано в набор" - понятно, а "подписано к печати" - тогда именно Главлитом, а сейчас - непонятно кем, хорошо если директором, а не старшим помощником младшего дворника издательства.

Page 1 of 2 All times are UTC [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/