Форум Химиков - Энтузиастов. Химия и Химики http://chemistry-chemists.com/forum/ |
|
Осторожно, халтура! http://chemistry-chemists.com/forum/viewtopic.php?f=43&t=394 |
Page 1 of 2 |
Author: | O'Bu [ 17 Apr 2010 02:11 ] |
Post subject: | Осторожно, халтура! |
Поль Деповер. О, Химия! (Необыкновенные химические викторины, сеансы магии и прочие веселые истории!) http://www.technosphera.ru/286.html Очень хорошую популярную книгу убили непрофессиональным переводом и отсутствием редактуры. Ладно, "принцип неопределенности Хейзенберга", но "горелка Бюнсена"? "молекула воды может быть разделена с помощью гидролиза на молекулы водорода и кислорода" Попробуйте угадать, кто такие "платонические углеводороды"? И т.д. и т.п. Не хватило сил прочитать всё, с трети книги бегло просматривал. По моему, там ошибки (не опечатки) просто на каждой странице! Не удивлюсь, если и в фамилии редактора, потому что получать зарплату за работу, которую не хочешь или не умеешь делать - стыдно, В.Н.Грасевич! |
Author: | Upsidesium [ 17 Apr 2010 03:17 ] |
Post subject: | Re: Осторожно, халтура! |
Типичные ошибки для переводчиков старшего поколения. Помните из органики: формула Хеуорса, а на самом деле он Хаворд (Haword). Haword's formula - формула Хеуорса. Тут дело даже не в правильности перевода, а в транскрипции. |
Author: | Volodymyr [ 17 Apr 2010 06:26 ] |
Post subject: | Re: Осторожно, халтура! |
Для научной книги такой корявый перевод - пол-беды. Читатели разберутся, а если не разберутся, то посмотрят оригинал. Но дети могут не знать что такое гидролиз и электролиз, могут никогда не слышать о горелке Бунзена и углеводородах (любых). Такая книга для детей может наделать много бед. Как минимум ее нужно внести в "черный список" нерекомендованной литературы, а может и опубликовать в журнале рецензию на книгу (вернее - на переводной вариант книги). Единственное, эти "друзья детей" дают на своем сайте только содержание - хотелось бы познакомиться подробнее... P.S. Обложка книги тоже любопытна: такое впечатление, что изображенный на ней ребенок неожиданно увидел летающего мамонта. |
Author: | O'Bu [ 17 Apr 2010 06:46 ] |
Post subject: | Re: Осторожно, халтура! |
Она довольно тонкая, могу в воскресенье отсканировать и выложить jpg'и. А транскрипция бывает ещё и традиционная. Это скорей "молодой да ранний" переводчик отправит какого-нибудь Луя шестнадцатого в какое-нибудь Лисбао. |
Author: | Volodymyr [ 17 Apr 2010 08:59 ] |
Post subject: | Re: Осторожно, халтура! |
O'Bu wrote: Она довольно тонкая, могу в воскресенье отсканировать и выложить jpg'и. А транскрипция бывает ещё и традиционная. Это скорей "молодой да ранний" переводчик отправит какого-нибудь Луя шестнадцатого в какое-нибудь Лисбао. Если вам не трудно - отсканируйте. Я напишу на эту вещь рецензию и мы дадим ее в ближайший номер. Возможно, кто-то из участников также захочет написать рецензию на эту книгу (вернее - на ее перевод)? |
Author: | KripTon [ 17 Apr 2010 12:57 ] |
Post subject: | Re: Осторожно, халтура! |
Спасибо, что сообщаете о таких ужасных книгах. "Гидролиз" воды бы я заметил, в остальном не уверен. Vladimir прав, что много проблем может возникнуть у юного поколения, прочитав эту книгу! |
Author: | O'Bu [ 17 Apr 2010 19:22 ] |
Post subject: | Re: Осторожно, халтура! |
Тут бы, конечно, лучше, чтобы отрецензировал педагог с их профессиональным жаргоном. |
Author: | Volodymyr [ 17 Apr 2010 20:43 ] |
Post subject: | Re: Осторожно, халтура! |
O'Bu wrote: Тут бы, конечно, лучше, чтобы отрецензировал педагог с их профессиональным жаргоном. При отсутствии гербовой бумаги берут обычную - из преподавателей знаю только несколько человек, способных написать внятную рецензию (а не перепоручить это дело аспирантам), но их-то как раз и не хочется отвлекать от более важных дел. |
Author: | O'Bu [ 18 Apr 2010 12:11 ] |
Post subject: | Re: Осторожно, халтура! |
Залил отсканенную книгу на депозит: http://depositfiles.com/files/jjb83rbr1 25,8 Мб. |
Author: | Volodymyr [ 18 Apr 2010 14:08 ] |
Post subject: | Re: Осторожно, халтура! |
O'Bu wrote: Спасибо. Скачал, теперь посмотрю этот "шедевр" |
Author: | Upsidesium [ 20 Apr 2010 03:29 ] |
Post subject: | Re: Осторожно, халтура! |
Фармацевтическая химия под ред. Халецкого (1961 г) тоже грешит многочисленными ляпами в структурных формулах, бывает целый фрагмент теряется. Поэтому халтурные учебники отнюдь не современная проблема. Просто сейчас их стало чуть больше. |
Author: | Volodymyr [ 22 Apr 2010 14:26 ] |
Post subject: | Re: Осторожно, халтура! |
Буквально с первых страниц (вернее с оглавления и аннотации на обложке) возникает впечатление, что это книга не по химии, а сборник не то трудов по философии, не то литературной критики. Например "...хорошие преподаватели химии умеют объяснять и показывать юным коллегам химические понятия..." Вообще-то слово "понятия" в данном контексте больше подходит для лагерного жаргона, а не для научно-популярной книги. У меня как химика стилистика перевода вызывает инстинктивное отвращение, текст воспринимается как нечто чужое. Ляпов действительно много и они лежат на поверхности, например "стекло из кобальта". Четко видно, что переводчик - полностью некомпетентный в химии (и физике) человек, а редактирование перевода не производилось или производилось другим человеком, некомпетентным в химии (физике). Химические книги должны переводить химики, после этого перевод должны редактировать другие химики. Иначе многочисленных ошибок, неточностей и просто анекдотических ситуаций не избежать. Позор переводчику В. Строганову и редактору В.Н. Герасевич! Вы совершили большой грех перед детьми. Хотел написать рецензию к третьему номеру, но явно не успею - чтобы выводы не были голословными нужно привести факты, а для этого желательно хорошенько перечитать текст. Не страшно - по возможности планирую выложить рецензию на сайте (еще до выхода четвертого номера). P.S. За одно есть и другая книга для рецензирования - на этот раз написанная не по скудоумию, а по злому умыслу. |
Author: | Upsidesium [ 22 Apr 2010 18:12 ] |
Post subject: | Re: Осторожно, халтура! |
У меня сложилось впечатление, что перевод машинный (через программу-переводчик Промт или что-то в этом роде). Современные проги-переводчики допускают установку электронных спецсловарей (химический, физико-математический, медицинский и т.п.). Я пробовал так переводить - работа облегчается, но если Вы не специалист, то "трехшеяя колба" будет самым безобидным ляпом. Плюс прога дает механические ошибки перевода (характерные для машинного перевода). |
Author: | Volodymyr [ 28 May 2010 14:40 ] |
Post subject: | Re: Осторожно, халтура! |
Подготовил отзыв на книгу: О том как плохой перевод может испортить хорошую книгу - Рецензия на книгу Поль Деповер О, Химия! (Необыкновенные химические викторины, сеансы магии и прочие веселые истории!). Москва: Техносфера, 2008 г http://chemistry-chemists.com/N4_2010/348-350.pdf Quote: О том как плохой перевод может испортить хорошую книгу
Недавно издательство Техносфера выпустило перевод замечательной книги Paul Depovere Oh, la Chimie! - Quiz, tours de magie et autres anecdotes chimiques extraordinaires . В русском варианте Поль Деповер О, Химия! (Необыкновенные химические викторины, сеансы магии и прочие веселые истории!). Москва: Техносфера, 2008 г Учитывая, что хорошей научно-популярной литературы у нас мало, такое событие не может не радовать. Однако уже с первых страниц книги меня как химика постигло горькое разочарование: перевод выполнен на исключительно низком непрофессиональном уровне, а редактирование текста фактически отсутствует. Стиль текста полностью не соответствует принятому в научно-популярной литературе и плохо соответствует нормам русского языка. Например, в предисловии (стр. 8) читаем: «Некоторые дополнительные сведения, или другой хорошо реализуемый опыт, приводятся в указательном виде. Лектор может, если хочет, получить информацию о своем сюжете в библиографии на сайте... » В других местах встречаются не менее интересные примеры: (стр. 4) «Деньги не имеют запаха, сажа еще меньше» (стр. 10) «Предостережения Химические эксперименты вынуждают обращаться с веществами, которые могут представлять некоторую опасность: возгорание, порча одежды, взрыв. Достаточно маститые химики.... были жертвами несчастных случаев, иногда смертельных. Риск, таким образом, вполне реальный. Ввиду этого, а также токсичности большей части химических веществ, преподаватель призван скрупулезно следовать требованиям техники безопасности там, где он находится: носить лабораторный халат, защитные очки и перчатки, работать в вытяжном шкафу.» (стр. 12) «Молекулы (Н2 и О2) состоят из атомов одного типа (соответственно Н и О), которые являются простыми химическими элементами. Эти элементарные атомы, или химические элементы характеризуются своим атомным номером Z, который представляет собой номер ячейки, в которой они находятся в так называемой периодической системе элементов.» При чтении книги создается субъективное впечатление, что перевод текста выполнен с помощью автоматических компьютерных программ – без активного участия человека. Но даже компьютерные программы (при надлежащей настройке) дают правильный перевод устоявшихся терминов, чего не наблюдается в данной книге. Еще в оглавлении встречаются перлы вроде: «осциллирующие реакции» (вместо колебательные реакции), «змеи фараона» (вместо фараоновы змеи), «сердце из ртути» (вместо ртутное сердце), «осуществимость химических реакций» (вместо возможность протекания химических реакций). Интересно, кто-либо из химиков догадается что такое «платонические углеводороды»? Но дальше – больше. Читателей знакомят с такими неизвестными химической науке терминами и личностями как: «тест пламени», «принцип неопределенности Хейзенберга», «горелка Бюнсена», «Луис де Брогли» (Луи де Бройль), «сверхжидкость», «ультрабыстрое горение», «мини взрывы с серебряным звоном», «иодированный калий» и многими другими. В результате некомпетентного перевода пострадала не только стилистика, но и был искажен непосредственный смысл текста. Например: (стр. 16) «такие тесты могут быть реализованы с помощью полосок, пропитанных анализированным веществом, наблюдаться с помощью спрея или баллончика с водородом» (стр. 42) «Две достаточно стабильные молекулы ClO2 и NO внезапно детонируют...» (стр. 52) «... газ, который ушел во время нагревания (в данном случае СО2), был восстановлен в окиси магния за счет твердого вещества...» К сожалению, подобные примеры можно приводить еще долго. Многие страницы перевода содержат ошибки, неточности, а также стилистические и смысловые искажения оригинального текста. Вывод неутешителен: данное издание представляет собой откровенную и вполне сознательную халтуру. Было бы полбеды, если бы книга предназначалась для взрослых: имея знания и жизненный опыт, взрослые могут сопоставлять информацию из разных источников и далеко не всегда верят написанному. В случае детей такие возможности ограничены. Книга представляет серьезную опасность для младшего поколения. Прочитав искаженный перевод, дети могут неправильно запомнить термины и получить искаженные знания, которые несут прямую угрозу их здоровью. Причины этого объективны: для качественного (или хотя бы удовлетворительного) перевода химических текстов переводчик должен не только знать иностранный язык, но и хорошо разбираться в химии. Кроме того, первоначальный вариант перевода должны редактировать профессиональные химики. В случае детской литературы требования к редактированию и корректуре текста возрастают во много раз. К сожалению, в погоне за быстрой и легкой прибылью издательство проигнорировало эти элементарные вещи. Таким образом, я категорически не рекомендую читателям издание Поль Деповер О, Химия! (Необыкновенные химические викторины, сеансы магии и прочие веселые истории!). Москва: Техносфера, 2008 г / перевод с французского В. Строганова, редактор В.Н. Грасевич, корректор Е.М. Конова |
Author: | KripTon [ 28 May 2010 16:13 ] |
Post subject: | Re: Осторожно, халтура! |
Данное событие, конечно, не должно вызывать смеха, но мне не удалось сдержаться при чтении примеров... |
Author: | Вася Химикат [ 28 May 2010 23:25 ] |
Post subject: | Re: Осторожно, халтура! |
Quote: Интересно, кто-либо из химиков догадается что такое «платонические углеводороды»? Получается, что имелись в виду многогранники, т.н. "платоновы углеводороды" - http://translate.google.com.ua/translate?hl=ru&langpair=en|ru&u=http://en.wiktionary.org/wiki/Platonic_hydrocarbons и http://translate.googleusercontent.com/ ... a0cZ2IDyKQ Судя по всему, в русскоязычных изданиях органической направленности термин особого распространения не получил. |
Author: | Volodymyr [ 29 May 2010 07:03 ] |
Post subject: | Re: Осторожно, халтура! |
Кроме того существует разница между "платоновым" и "платоническим". Первый термин аналогичен "архимедовой спирали", "кольцам Ньютона", второй, как правило, употребляется в глобальном смысле - "философская система", "мировоззрение" и т.п. |
Author: | Himic-ripper [ 03 Jun 2010 02:31 ] |
Post subject: | Re: Осторожно, халтура! |
А как редакции могут допускать выпуск таких "лже-книг"? Наверное есть какие то организации следящие за этим. |
Author: | Volodymyr [ 03 Jun 2010 07:36 ] |
Post subject: | Re: Осторожно, халтура! |
Himic-ripper wrote: А как редакции могут допускать выпуск таких "лже-книг"? Наверное есть какие то организации следящие за этим. Берется иностранная книга, переводится компьютерной программой, слегка редактируется филологами (у которых в школе по химии были одни двойки), печатается и продается. И никто за этим не следит. |
Author: | O'Bu [ 03 Jun 2010 07:47 ] |
Post subject: | Re: Осторожно, халтура! |
Himic-ripper wrote: А как редакции могут допускать выпуск таких "лже-книг"? Наверное есть какие то организации следящие за этим. Была. Называлась Главлит, т.е. цензура. На старых книгах "сдано в набор" - понятно, а "подписано к печати" - тогда именно Главлитом, а сейчас - непонятно кем, хорошо если директором, а не старшим помощником младшего дворника издательства.
|
Page 1 of 2 | All times are UTC [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |