На главную страницу сайта Опыты по химии Химический Юмор. Научный Юмор Опыты по физике    



Форум Химиков - Энтузиастов. Химия и Химики

Эксперименты по Химии - Практическая Химия - Книги по Химии - Физика – Астрономия – Биология – Научный Юмор
Прежде чем отправить свое сообщение - ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ ФОРУМА.
Прежде чем создать новую тему - воспользуйтесь ПОИСКОМ, возможно, аналогичная тема уже есть

All times are UTC [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 15 posts ] 
Author Message
 Post subject: Используете ли вы иностранную литературу?
PostPosted: 05 Aug 2012 01:10 
Offline
Начинающий
Начинающий

Joined: 13 Sep 2011 15:24
Posts: 32
Здравствуйте. У меня возник вопрос. Используете ли вы иностранную специальную литературу в своей работе? Если да,то каким образом ее переводите? При помощи Гугл-переводчика или других программ-переводчиков ?


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Используете ли вы иностранную литературу?
PostPosted: 05 Aug 2012 01:29 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62190
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Разумеется используем. Русскоязычной литературы по многим актуальным вопросам просто не существует, а та, что есть часто представляет собой передранные английские первоисточники, кое-как переведенные и скомпонованные.

Любой серьезный перевод осуществляется человеком (вручную).
Программы-переводчики подходят только для понимания общего смысла неспециализированного текста.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Используете ли вы иностранную литературу?
PostPosted: 05 Aug 2012 01:47 
Offline
Модератор
Модератор
User avatar

Joined: 17 Nov 2009 04:45
Posts: 12792
Location: г. Волгоград
Английский знаю как говорят - Read and translate with dictionary. Т.е. понимаю написанное (если непонятно беру словарь), понимаю разговор (почти), а вот ответить на английском не смогу, не умею оперативно в уме строить предложения. А все виновата школа - упирали на грамматику, а разговорным англицким почти не занимались.
Впервые осознал значимость знания английского для "труженика науки" когда работал над дипломным проектом в вузе. В России данной проблемой, как оказалось, отродясь не занимались.

_________________
Accidit in puncto quod non speratur in anno


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Используете ли вы иностранную литературу?
PostPosted: 05 Aug 2012 02:59 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62190
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Раньше в школе (и ВУЗах) целенаправленно преподавали английский так, чтобы учащиеся освоили перевод (со словарем), но ни в коем случае не могли говорить и понимать реальную английскую речь. Делалось это сознательно (чтобы меньше думали, как сбежать за рубеж).

Переводить тексты по специальности могу (в случае необходимости - со словарем), если очень нужно - могу перевести на английский, но говорить даже не пытаюсь и речь на слух абсолютно не воспринимаю (разве что отдельные слова и фразы).

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Используете ли вы иностранную литературу?
PostPosted: 05 Aug 2012 17:59 
Offline
Начинающий
Начинающий

Joined: 13 Sep 2011 15:24
Posts: 32
Vladimir wrote:
Разумеется используем. Русскоязычной литературы по многим актуальным вопросам просто не существует, а та, что есть часто представляет собой передранные английские первоисточники, кое-как переведенные и скомпонованные.

Любой серьезный перевод осуществляется человеком (вручную).
Программы-переводчики подходят только для понимания общего смысла неспециализированного текста.

Я с вами не согласен. Что касается художественного перевода то тут как раз и не возможен нормальный перевод. Но техническая литература это не художественная литература.Там гораздо все проще . Поэтому я и задал этот вопрос на форуме. Вы инженеры специалисты ,вот я и хотел узнать будет ли вам полезна такого рода программа?
Я вижу огромную несправедливость,когда существует много книг на иностранных языках,очень полезные и нужные,но почему -то никто их не переводит. Я понимаю,что для этого нужны права и большие деньги,чтобы издавать такого рода литературу.Но что помешает каждому,поставить программу себе и переводить книги,научные журналы и так далее? И технологически это возможно.


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Используете ли вы иностранную литературу?
PostPosted: 05 Aug 2012 18:35 
Offline
Гуру
Гуру
User avatar

Joined: 12 Dec 2009 11:40
Posts: 1590
Location: Азия
Юрий Р wrote:
Vladimir wrote:
Разумеется используем. Русскоязычной литературы по многим актуальным вопросам просто не существует, а та, что есть часто представляет собой передранные английские первоисточники, кое-как переведенные и скомпонованные.

Любой серьезный перевод осуществляется человеком (вручную).
Программы-переводчики подходят только для понимания общего смысла неспециализированного текста.

Я с вами не согласен. Что касается художественного перевода то тут как раз и не возможен нормальный перевод. Но техническая литература это не художественная литература.Там гораздо все проще . Поэтому я и задал этот вопрос на форуме. Вы инженеры специалисты ,вот я и хотел узнать будет ли вам полезна такого рода программа?
Я вижу огромную несправедливость,когда существует много книг на иностранных языках,очень полезные и нужные,но почему -то никто их не переводит. Я понимаю,что для этого нужны права и большие деньги,чтобы издавать такого рода литературу.Но что помешает каждому,поставить программу себе и переводить книги,научные журналы и так далее? И технологически это возможно.

о какой программе вы говорите?

_________________
Если химик не умеет работать руками, то это типичный книжник


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Используете ли вы иностранную литературу?
PostPosted: 05 Aug 2012 19:02 
Offline
Модератор
Модератор
User avatar

Joined: 17 Nov 2009 04:45
Posts: 12792
Location: г. Волгоград
к сожалению программа заточенная под технический язык отвратительно переводит разговорный и наоборот. Бывает проще и надежнее использовать словарь.

_________________
Accidit in puncto quod non speratur in anno


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Используете ли вы иностранную литературу?
PostPosted: 05 Aug 2012 20:51 
Offline
Начинающий
Начинающий

Joined: 13 Sep 2011 15:24
Posts: 32
SKLYANKA wrote:
Юрий Р wrote:
Vladimir wrote:
Разумеется используем. Русскоязычной литературы по многим актуальным вопросам просто не существует, а та, что есть часто представляет собой передранные английские первоисточники, кое-как переведенные и скомпонованные.

Любой серьезный перевод осуществляется человеком (вручную).
Программы-переводчики подходят только для понимания общего смысла неспециализированного текста.

Я с вами не согласен. Что касается художественного перевода то тут как раз и не возможен нормальный перевод. Но техническая литература это не художественная литература.Там гораздо все проще . Поэтому я и задал этот вопрос на форуме. Вы инженеры специалисты ,вот я и хотел узнать будет ли вам полезна такого рода программа?
Я вижу огромную несправедливость,когда существует много книг на иностранных языках,очень полезные и нужные,но почему -то никто их не переводит. Я понимаю,что для этого нужны права и большие деньги,чтобы издавать такого рода литературу.Но что помешает каждому,поставить программу себе и переводить книги,научные журналы и так далее? И технологически это возможно.

о какой программе вы говорите?

О своей программе. Я пишу специальную программу для технического перевода,потому что ныне существующие меня абсолютно не устраивают. Вот пытаюсь понять интересна ли эта тема еще кроме меня .Нужен ли кому-нибудь такого рода перевод.


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Используете ли вы иностранную литературу?
PostPosted: 05 Aug 2012 21:05 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62190
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Такие программы нужны, однако, полностью формализировать человеческую речь (включая язык научной и технической литературы) невозможно - ввиду неоднозначности последней. Соответственно неизбежны искажения и откровенные "ляпы" при переводе.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Используете ли вы иностранную литературу?
PostPosted: 05 Aug 2012 21:23 
Offline
Начинающий
Начинающий

Joined: 13 Sep 2011 15:24
Posts: 32
Vladimir wrote:
Такие программы нужны, однако, полностью формализировать человеческую речь (включая язык научной и технической литературы) невозможно - ввиду неоднозначности последней. Соответственно неизбежны искажения и откровенные "ляпы" при переводе.

Вы меня не понимаете. Устная речь или разговорная речь совершенно другая область,чем научный текст. Научный текст лишен прелести художественного текста,его сложности и неоднозначности в стилевой последовательности.
Технический текст это в первую очередь работа над терминами-это самая большая сложность перевода.Есть термины, которые имеют множество значений ,и относятся к разным дисциплинам, и программе сложно вразумить где и как трактовать тот или иной термин.
Но и эта проблема разрешима. Вопрос в ином нужны ли на рынке такие программы?
Сейчас имеются программы от Промт и Abbyy, но их перевод очень слабый и никто на рынке не специализируется на техническом переводе ,кроме специальных контор,которые дерут с людей большие бабки не за что.Причем те же конторы используют программы от Промт и Abbyy для чернового перевода. Замкнутый круг какой-то!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Используете ли вы иностранную литературу?
PostPosted: 05 Aug 2012 21:26 
Offline
Участник
Участник

Joined: 09 Apr 2010 17:25
Posts: 639
Location: Моск. обл.
Перевод с помощью программ - эффективен, если процесс настроен и отлажен.
Недавно перевел 3 патента страниц по 20-30 каждый буквально за полторы недели. В ручную я просто не взялся бы за такое дело.

Quote:
Я пишу специальную программу для технического перевода

Хорошо бы тогда учесть недостатки и все лучшее в уже существующих программах.
Нужно развививать шаблоны тематик, средства редактирования перевода, качество создаваемых словарных статей и пр.
Иначе получается (в PROMTe) такое - создаешь словарную статью, а слово - в основном словаре и недоступно для изменения, а переводится не той частью речи. Настройка программы переводчика довольно длительный процесс, даже если переводить в узко специализированной области.
В технике много терминов, жаргонизмов и пр., а неточность перевода иногда сильно раздражает, даже если неточность на первый взгляд пустяковая. За техническими неточностями стоит неточность понимания, а это уже беда.


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Используете ли вы иностранную литературу?
PostPosted: 05 Aug 2012 21:59 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62190
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Как раз прекрасно понимаю. Вы считаете, что научный (технический) текст лишен неоднозначности художественного романа.
Это не так. Единственный из известных нам языков, который полностью однозначен - язык генетического кода.

По данному вопросу полезно прочесть С. Лем "Сумма технологии".

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Используете ли вы иностранную литературу?
PostPosted: 06 Aug 2012 00:04 
Offline
Начинающий
Начинающий

Joined: 13 Sep 2011 15:24
Posts: 32
Vladimir wrote:
Как раз прекрасно понимаю. Вы считаете, что научный (технический) текст лишен неоднозначности художественного романа.
Это не так. Единственный из известных нам языков, который полностью однозначен - язык генетического кода.

По данному вопросу полезно прочесть С. Лем "Сумма технологии".

Огромное спасибо . С вами очень инетресно общаться.Но ,однако ,я пишу не как программист,который должен по идее быть далеким от языкознания,я пишу и как переводчик. Прежде чем втянуться в это дело я переводил и художественную литературу,и техническую,точнее книги по программированию. Я понимаю, что такое есть текст, его стили, основные трудности перевода. И то,что вы перечислили в предыдущем сообщении,проблемы с современными переводчиками,мне известны. Но опять же я хочу повторить ,что перевод обычной нейтральной так сказать лексики очень и очень простое дело.Достаточно впихнуть в программку весь словарь и получишь нужный результат. Но в техническом тексте все гораздо одновременно и сложнее и проще, по сравнению с художественным стилем или каким-либо иным. С одной стороны научный или технический текст можно поделить на части- одна часть нейтральная лексика,другая специальная. Именно вторая часть и вызывает больше всего вопросов и сложностей. Но тут есть выход-сделать в программе тематические разграничения. Например перевод геологической литературы,или перевод химической литературы именно, к примеру, электрохимия. Эта градация необходима,чтобы программа при наличии синонимического ряда у того или иного слова,могла бы ставить приоритетным значение, относящиеся самим пользователем при выборе специфики и области применения текста, данного для перевода.
Но тут опять же вопрос купят ли такую программу?Работа меня вдохновляет -я делаю новое что-то,хочу создать лучше ,чем имеющееся,развить ,так сказать, технологию.
Но это долгий процесс,занимающий огромное время и на просто удовольствие тратить его я к сожалению не могу.


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Используете ли вы иностранную литературу?
PostPosted: 06 Aug 2012 00:42 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62190
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Насчет материальной (денежной) стороны все однозначно, но, увы, неоптимистично.
Фирмы и организации будут покупать программы известных фирм, даже если они имеют отвратительное качество.
А ученые и инженеры, как правило, вообще не покупают программы: они используют взломанные варианты: при наших зарплатах это слишком уж дорогое удовольствие.

Насчет самой программы - это работа для целого коллектива, который кроме программистов и переводчиков должен включать специалистов из соответствующих областей, иначе неизбежны ляпы.

Например, при переводе с украинского на русский фразы "травлення кремнію" ("травление кремния") программа выдала "пищеварение кремния".

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Используете ли вы иностранную литературу?
PostPosted: 06 Aug 2012 00:50 
Offline
Начинающий
Начинающий

Joined: 13 Sep 2011 15:24
Posts: 32
Vladimir wrote:
Насчет материальной (денежной) стороны все однозначно, но, увы, неоптимистично.
Фирмы и организации будут покупать программы известных фирм, даже если они имеют отвратительное качество.
А ученые и инженеры, как правило, вообще не покупают программы: они используют взломанные варианты: при наших зарплатах это слишком уж дорогое удовольствие.

Насчет самой программы - это работа для целого коллектива, который кроме программистов и переводчиков должен включать специалистов из соответствующих областей, иначе неизбежны ляпы.

Например, при переводе с украинского на русский фразы "травлення кремнію" ("травление кремния") программа выдала "пищеварение кремния".

Ну почему же не все так ужасно) И с работой этой могу справится я в одном лице,и заработать можно ,скажем,на рекламе,а программа была бы доступной для всех на бесплатной основе.
Насчет травление кремния это же термин "травление" его можно запретить программе переводить .Это не сложно.
А насчет ошибок перевода ,то тут будет прекрасно использовать" облако".Так сказать все ошибки и неудобные переводы будут отправляться пользователем в "облако" на компьютеры ,где такого рода ошибки будут анализироваться и исправятся. Так сказать коллективный разум .Это уменьшит процент ошибок и сделает процесс перевода более живым,при котором сами пользователи станут активными участниками перевода.
Поживем-увидим.


Top
 Profile E-mail  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 15 posts ] 

All times are UTC [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 17 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  

[Сообщить об ошибке, испорченном вложении, битой ссылке]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group