Форум Химиков - Энтузиастов. Химия и Химики http://chemistry-chemists.com/forum/ |
|
Используете ли вы иностранную литературу? http://chemistry-chemists.com/forum/viewtopic.php?f=68&t=3582 |
Page 1 of 1 |
Author: | Юрий Р [ 05 Aug 2012 01:10 ] |
Post subject: | Используете ли вы иностранную литературу? |
Здравствуйте. У меня возник вопрос. Используете ли вы иностранную специальную литературу в своей работе? Если да,то каким образом ее переводите? При помощи Гугл-переводчика или других программ-переводчиков ? |
Author: | Volodymyr [ 05 Aug 2012 01:29 ] |
Post subject: | Re: Используете ли вы иностранную литературу? |
Разумеется используем. Русскоязычной литературы по многим актуальным вопросам просто не существует, а та, что есть часто представляет собой передранные английские первоисточники, кое-как переведенные и скомпонованные. Любой серьезный перевод осуществляется человеком (вручную). Программы-переводчики подходят только для понимания общего смысла неспециализированного текста. |
Author: | Upsidesium [ 05 Aug 2012 01:47 ] |
Post subject: | Re: Используете ли вы иностранную литературу? |
Английский знаю как говорят - Read and translate with dictionary. Т.е. понимаю написанное (если непонятно беру словарь), понимаю разговор (почти), а вот ответить на английском не смогу, не умею оперативно в уме строить предложения. А все виновата школа - упирали на грамматику, а разговорным англицким почти не занимались. Впервые осознал значимость знания английского для "труженика науки" когда работал над дипломным проектом в вузе. В России данной проблемой, как оказалось, отродясь не занимались. |
Author: | Volodymyr [ 05 Aug 2012 02:59 ] |
Post subject: | Re: Используете ли вы иностранную литературу? |
Раньше в школе (и ВУЗах) целенаправленно преподавали английский так, чтобы учащиеся освоили перевод (со словарем), но ни в коем случае не могли говорить и понимать реальную английскую речь. Делалось это сознательно (чтобы меньше думали, как сбежать за рубеж). Переводить тексты по специальности могу (в случае необходимости - со словарем), если очень нужно - могу перевести на английский, но говорить даже не пытаюсь и речь на слух абсолютно не воспринимаю (разве что отдельные слова и фразы). |
Author: | Юрий Р [ 05 Aug 2012 17:59 ] |
Post subject: | Re: Используете ли вы иностранную литературу? |
Vladimir wrote: Разумеется используем. Русскоязычной литературы по многим актуальным вопросам просто не существует, а та, что есть часто представляет собой передранные английские первоисточники, кое-как переведенные и скомпонованные. Любой серьезный перевод осуществляется человеком (вручную). Программы-переводчики подходят только для понимания общего смысла неспециализированного текста. Я с вами не согласен. Что касается художественного перевода то тут как раз и не возможен нормальный перевод. Но техническая литература это не художественная литература.Там гораздо все проще . Поэтому я и задал этот вопрос на форуме. Вы инженеры специалисты ,вот я и хотел узнать будет ли вам полезна такого рода программа? Я вижу огромную несправедливость,когда существует много книг на иностранных языках,очень полезные и нужные,но почему -то никто их не переводит. Я понимаю,что для этого нужны права и большие деньги,чтобы издавать такого рода литературу.Но что помешает каждому,поставить программу себе и переводить книги,научные журналы и так далее? И технологически это возможно. |
Author: | SKLYANKA [ 05 Aug 2012 18:35 ] |
Post subject: | Re: Используете ли вы иностранную литературу? |
Юрий Р wrote: Vladimir wrote: Разумеется используем. Русскоязычной литературы по многим актуальным вопросам просто не существует, а та, что есть часто представляет собой передранные английские первоисточники, кое-как переведенные и скомпонованные. Любой серьезный перевод осуществляется человеком (вручную). Программы-переводчики подходят только для понимания общего смысла неспециализированного текста. Я с вами не согласен. Что касается художественного перевода то тут как раз и не возможен нормальный перевод. Но техническая литература это не художественная литература.Там гораздо все проще . Поэтому я и задал этот вопрос на форуме. Вы инженеры специалисты ,вот я и хотел узнать будет ли вам полезна такого рода программа? Я вижу огромную несправедливость,когда существует много книг на иностранных языках,очень полезные и нужные,но почему -то никто их не переводит. Я понимаю,что для этого нужны права и большие деньги,чтобы издавать такого рода литературу.Но что помешает каждому,поставить программу себе и переводить книги,научные журналы и так далее? И технологически это возможно. о какой программе вы говорите? |
Author: | Upsidesium [ 05 Aug 2012 19:02 ] |
Post subject: | Re: Используете ли вы иностранную литературу? |
к сожалению программа заточенная под технический язык отвратительно переводит разговорный и наоборот. Бывает проще и надежнее использовать словарь. |
Author: | Юрий Р [ 05 Aug 2012 20:51 ] |
Post subject: | Re: Используете ли вы иностранную литературу? |
SKLYANKA wrote: Юрий Р wrote: Vladimir wrote: Разумеется используем. Русскоязычной литературы по многим актуальным вопросам просто не существует, а та, что есть часто представляет собой передранные английские первоисточники, кое-как переведенные и скомпонованные. Любой серьезный перевод осуществляется человеком (вручную). Программы-переводчики подходят только для понимания общего смысла неспециализированного текста. Я с вами не согласен. Что касается художественного перевода то тут как раз и не возможен нормальный перевод. Но техническая литература это не художественная литература.Там гораздо все проще . Поэтому я и задал этот вопрос на форуме. Вы инженеры специалисты ,вот я и хотел узнать будет ли вам полезна такого рода программа? Я вижу огромную несправедливость,когда существует много книг на иностранных языках,очень полезные и нужные,но почему -то никто их не переводит. Я понимаю,что для этого нужны права и большие деньги,чтобы издавать такого рода литературу.Но что помешает каждому,поставить программу себе и переводить книги,научные журналы и так далее? И технологически это возможно. о какой программе вы говорите? О своей программе. Я пишу специальную программу для технического перевода,потому что ныне существующие меня абсолютно не устраивают. Вот пытаюсь понять интересна ли эта тема еще кроме меня .Нужен ли кому-нибудь такого рода перевод. |
Author: | Volodymyr [ 05 Aug 2012 21:05 ] |
Post subject: | Re: Используете ли вы иностранную литературу? |
Такие программы нужны, однако, полностью формализировать человеческую речь (включая язык научной и технической литературы) невозможно - ввиду неоднозначности последней. Соответственно неизбежны искажения и откровенные "ляпы" при переводе. |
Author: | Юрий Р [ 05 Aug 2012 21:23 ] |
Post subject: | Re: Используете ли вы иностранную литературу? |
Vladimir wrote: Такие программы нужны, однако, полностью формализировать человеческую речь (включая язык научной и технической литературы) невозможно - ввиду неоднозначности последней. Соответственно неизбежны искажения и откровенные "ляпы" при переводе. Вы меня не понимаете. Устная речь или разговорная речь совершенно другая область,чем научный текст. Научный текст лишен прелести художественного текста,его сложности и неоднозначности в стилевой последовательности. Технический текст это в первую очередь работа над терминами-это самая большая сложность перевода.Есть термины, которые имеют множество значений ,и относятся к разным дисциплинам, и программе сложно вразумить где и как трактовать тот или иной термин. Но и эта проблема разрешима. Вопрос в ином нужны ли на рынке такие программы? Сейчас имеются программы от Промт и Abbyy, но их перевод очень слабый и никто на рынке не специализируется на техническом переводе ,кроме специальных контор,которые дерут с людей большие бабки не за что.Причем те же конторы используют программы от Промт и Abbyy для чернового перевода. Замкнутый круг какой-то! |
Author: | ycheff [ 05 Aug 2012 21:26 ] |
Post subject: | Re: Используете ли вы иностранную литературу? |
Перевод с помощью программ - эффективен, если процесс настроен и отлажен. Недавно перевел 3 патента страниц по 20-30 каждый буквально за полторы недели. В ручную я просто не взялся бы за такое дело. Quote: Я пишу специальную программу для технического перевода Хорошо бы тогда учесть недостатки и все лучшее в уже существующих программах. Нужно развививать шаблоны тематик, средства редактирования перевода, качество создаваемых словарных статей и пр. Иначе получается (в PROMTe) такое - создаешь словарную статью, а слово - в основном словаре и недоступно для изменения, а переводится не той частью речи. Настройка программы переводчика довольно длительный процесс, даже если переводить в узко специализированной области. В технике много терминов, жаргонизмов и пр., а неточность перевода иногда сильно раздражает, даже если неточность на первый взгляд пустяковая. За техническими неточностями стоит неточность понимания, а это уже беда. |
Author: | Volodymyr [ 05 Aug 2012 21:59 ] |
Post subject: | Re: Используете ли вы иностранную литературу? |
Как раз прекрасно понимаю. Вы считаете, что научный (технический) текст лишен неоднозначности художественного романа. Это не так. Единственный из известных нам языков, который полностью однозначен - язык генетического кода. По данному вопросу полезно прочесть С. Лем "Сумма технологии". |
Author: | Юрий Р [ 06 Aug 2012 00:04 ] |
Post subject: | Re: Используете ли вы иностранную литературу? |
Vladimir wrote: Как раз прекрасно понимаю. Вы считаете, что научный (технический) текст лишен неоднозначности художественного романа. Это не так. Единственный из известных нам языков, который полностью однозначен - язык генетического кода. По данному вопросу полезно прочесть С. Лем "Сумма технологии". Огромное спасибо . С вами очень инетресно общаться.Но ,однако ,я пишу не как программист,который должен по идее быть далеким от языкознания,я пишу и как переводчик. Прежде чем втянуться в это дело я переводил и художественную литературу,и техническую,точнее книги по программированию. Я понимаю, что такое есть текст, его стили, основные трудности перевода. И то,что вы перечислили в предыдущем сообщении,проблемы с современными переводчиками,мне известны. Но опять же я хочу повторить ,что перевод обычной нейтральной так сказать лексики очень и очень простое дело.Достаточно впихнуть в программку весь словарь и получишь нужный результат. Но в техническом тексте все гораздо одновременно и сложнее и проще, по сравнению с художественным стилем или каким-либо иным. С одной стороны научный или технический текст можно поделить на части- одна часть нейтральная лексика,другая специальная. Именно вторая часть и вызывает больше всего вопросов и сложностей. Но тут есть выход-сделать в программе тематические разграничения. Например перевод геологической литературы,или перевод химической литературы именно, к примеру, электрохимия. Эта градация необходима,чтобы программа при наличии синонимического ряда у того или иного слова,могла бы ставить приоритетным значение, относящиеся самим пользователем при выборе специфики и области применения текста, данного для перевода. Но тут опять же вопрос купят ли такую программу?Работа меня вдохновляет -я делаю новое что-то,хочу создать лучше ,чем имеющееся,развить ,так сказать, технологию. Но это долгий процесс,занимающий огромное время и на просто удовольствие тратить его я к сожалению не могу. |
Author: | Volodymyr [ 06 Aug 2012 00:42 ] |
Post subject: | Re: Используете ли вы иностранную литературу? |
Насчет материальной (денежной) стороны все однозначно, но, увы, неоптимистично. Фирмы и организации будут покупать программы известных фирм, даже если они имеют отвратительное качество. А ученые и инженеры, как правило, вообще не покупают программы: они используют взломанные варианты: при наших зарплатах это слишком уж дорогое удовольствие. Насчет самой программы - это работа для целого коллектива, который кроме программистов и переводчиков должен включать специалистов из соответствующих областей, иначе неизбежны ляпы. Например, при переводе с украинского на русский фразы "травлення кремнію" ("травление кремния") программа выдала "пищеварение кремния". |
Author: | Юрий Р [ 06 Aug 2012 00:50 ] |
Post subject: | Re: Используете ли вы иностранную литературу? |
Vladimir wrote: Насчет материальной (денежной) стороны все однозначно, но, увы, неоптимистично. Фирмы и организации будут покупать программы известных фирм, даже если они имеют отвратительное качество. А ученые и инженеры, как правило, вообще не покупают программы: они используют взломанные варианты: при наших зарплатах это слишком уж дорогое удовольствие. Насчет самой программы - это работа для целого коллектива, который кроме программистов и переводчиков должен включать специалистов из соответствующих областей, иначе неизбежны ляпы. Например, при переводе с украинского на русский фразы "травлення кремнію" ("травление кремния") программа выдала "пищеварение кремния". Ну почему же не все так ужасно) И с работой этой могу справится я в одном лице,и заработать можно ,скажем,на рекламе,а программа была бы доступной для всех на бесплатной основе. Насчет травление кремния это же термин "травление" его можно запретить программе переводить .Это не сложно. А насчет ошибок перевода ,то тут будет прекрасно использовать" облако".Так сказать все ошибки и неудобные переводы будут отправляться пользователем в "облако" на компьютеры ,где такого рода ошибки будут анализироваться и исправятся. Так сказать коллективный разум .Это уменьшит процент ошибок и сделает процесс перевода более живым,при котором сами пользователи станут активными участниками перевода. Поживем-увидим. |
Page 1 of 1 | All times are UTC [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |