Форум Химиков - Энтузиастов. Химия и Химики
http://chemistry-chemists.com/forum/

Используете ли вы иностранную литературу?
http://chemistry-chemists.com/forum/viewtopic.php?f=68&t=3582
Page 1 of 1

Author:  Юрий Р [ 05 Aug 2012 01:10 ]
Post subject:  Используете ли вы иностранную литературу?

Здравствуйте. У меня возник вопрос. Используете ли вы иностранную специальную литературу в своей работе? Если да,то каким образом ее переводите? При помощи Гугл-переводчика или других программ-переводчиков ?

Author:  Volodymyr [ 05 Aug 2012 01:29 ]
Post subject:  Re: Используете ли вы иностранную литературу?

Разумеется используем. Русскоязычной литературы по многим актуальным вопросам просто не существует, а та, что есть часто представляет собой передранные английские первоисточники, кое-как переведенные и скомпонованные.

Любой серьезный перевод осуществляется человеком (вручную).
Программы-переводчики подходят только для понимания общего смысла неспециализированного текста.

Author:  Upsidesium [ 05 Aug 2012 01:47 ]
Post subject:  Re: Используете ли вы иностранную литературу?

Английский знаю как говорят - Read and translate with dictionary. Т.е. понимаю написанное (если непонятно беру словарь), понимаю разговор (почти), а вот ответить на английском не смогу, не умею оперативно в уме строить предложения. А все виновата школа - упирали на грамматику, а разговорным англицким почти не занимались.
Впервые осознал значимость знания английского для "труженика науки" когда работал над дипломным проектом в вузе. В России данной проблемой, как оказалось, отродясь не занимались.

Author:  Volodymyr [ 05 Aug 2012 02:59 ]
Post subject:  Re: Используете ли вы иностранную литературу?

Раньше в школе (и ВУЗах) целенаправленно преподавали английский так, чтобы учащиеся освоили перевод (со словарем), но ни в коем случае не могли говорить и понимать реальную английскую речь. Делалось это сознательно (чтобы меньше думали, как сбежать за рубеж).

Переводить тексты по специальности могу (в случае необходимости - со словарем), если очень нужно - могу перевести на английский, но говорить даже не пытаюсь и речь на слух абсолютно не воспринимаю (разве что отдельные слова и фразы).

Author:  Юрий Р [ 05 Aug 2012 17:59 ]
Post subject:  Re: Используете ли вы иностранную литературу?

Vladimir wrote:
Разумеется используем. Русскоязычной литературы по многим актуальным вопросам просто не существует, а та, что есть часто представляет собой передранные английские первоисточники, кое-как переведенные и скомпонованные.

Любой серьезный перевод осуществляется человеком (вручную).
Программы-переводчики подходят только для понимания общего смысла неспециализированного текста.

Я с вами не согласен. Что касается художественного перевода то тут как раз и не возможен нормальный перевод. Но техническая литература это не художественная литература.Там гораздо все проще . Поэтому я и задал этот вопрос на форуме. Вы инженеры специалисты ,вот я и хотел узнать будет ли вам полезна такого рода программа?
Я вижу огромную несправедливость,когда существует много книг на иностранных языках,очень полезные и нужные,но почему -то никто их не переводит. Я понимаю,что для этого нужны права и большие деньги,чтобы издавать такого рода литературу.Но что помешает каждому,поставить программу себе и переводить книги,научные журналы и так далее? И технологически это возможно.

Author:  SKLYANKA [ 05 Aug 2012 18:35 ]
Post subject:  Re: Используете ли вы иностранную литературу?

Юрий Р wrote:
Vladimir wrote:
Разумеется используем. Русскоязычной литературы по многим актуальным вопросам просто не существует, а та, что есть часто представляет собой передранные английские первоисточники, кое-как переведенные и скомпонованные.

Любой серьезный перевод осуществляется человеком (вручную).
Программы-переводчики подходят только для понимания общего смысла неспециализированного текста.

Я с вами не согласен. Что касается художественного перевода то тут как раз и не возможен нормальный перевод. Но техническая литература это не художественная литература.Там гораздо все проще . Поэтому я и задал этот вопрос на форуме. Вы инженеры специалисты ,вот я и хотел узнать будет ли вам полезна такого рода программа?
Я вижу огромную несправедливость,когда существует много книг на иностранных языках,очень полезные и нужные,но почему -то никто их не переводит. Я понимаю,что для этого нужны права и большие деньги,чтобы издавать такого рода литературу.Но что помешает каждому,поставить программу себе и переводить книги,научные журналы и так далее? И технологически это возможно.

о какой программе вы говорите?

Author:  Upsidesium [ 05 Aug 2012 19:02 ]
Post subject:  Re: Используете ли вы иностранную литературу?

к сожалению программа заточенная под технический язык отвратительно переводит разговорный и наоборот. Бывает проще и надежнее использовать словарь.

Author:  Юрий Р [ 05 Aug 2012 20:51 ]
Post subject:  Re: Используете ли вы иностранную литературу?

SKLYANKA wrote:
Юрий Р wrote:
Vladimir wrote:
Разумеется используем. Русскоязычной литературы по многим актуальным вопросам просто не существует, а та, что есть часто представляет собой передранные английские первоисточники, кое-как переведенные и скомпонованные.

Любой серьезный перевод осуществляется человеком (вручную).
Программы-переводчики подходят только для понимания общего смысла неспециализированного текста.

Я с вами не согласен. Что касается художественного перевода то тут как раз и не возможен нормальный перевод. Но техническая литература это не художественная литература.Там гораздо все проще . Поэтому я и задал этот вопрос на форуме. Вы инженеры специалисты ,вот я и хотел узнать будет ли вам полезна такого рода программа?
Я вижу огромную несправедливость,когда существует много книг на иностранных языках,очень полезные и нужные,но почему -то никто их не переводит. Я понимаю,что для этого нужны права и большие деньги,чтобы издавать такого рода литературу.Но что помешает каждому,поставить программу себе и переводить книги,научные журналы и так далее? И технологически это возможно.

о какой программе вы говорите?

О своей программе. Я пишу специальную программу для технического перевода,потому что ныне существующие меня абсолютно не устраивают. Вот пытаюсь понять интересна ли эта тема еще кроме меня .Нужен ли кому-нибудь такого рода перевод.

Author:  Volodymyr [ 05 Aug 2012 21:05 ]
Post subject:  Re: Используете ли вы иностранную литературу?

Такие программы нужны, однако, полностью формализировать человеческую речь (включая язык научной и технической литературы) невозможно - ввиду неоднозначности последней. Соответственно неизбежны искажения и откровенные "ляпы" при переводе.

Author:  Юрий Р [ 05 Aug 2012 21:23 ]
Post subject:  Re: Используете ли вы иностранную литературу?

Vladimir wrote:
Такие программы нужны, однако, полностью формализировать человеческую речь (включая язык научной и технической литературы) невозможно - ввиду неоднозначности последней. Соответственно неизбежны искажения и откровенные "ляпы" при переводе.

Вы меня не понимаете. Устная речь или разговорная речь совершенно другая область,чем научный текст. Научный текст лишен прелести художественного текста,его сложности и неоднозначности в стилевой последовательности.
Технический текст это в первую очередь работа над терминами-это самая большая сложность перевода.Есть термины, которые имеют множество значений ,и относятся к разным дисциплинам, и программе сложно вразумить где и как трактовать тот или иной термин.
Но и эта проблема разрешима. Вопрос в ином нужны ли на рынке такие программы?
Сейчас имеются программы от Промт и Abbyy, но их перевод очень слабый и никто на рынке не специализируется на техническом переводе ,кроме специальных контор,которые дерут с людей большие бабки не за что.Причем те же конторы используют программы от Промт и Abbyy для чернового перевода. Замкнутый круг какой-то!

Author:  ycheff [ 05 Aug 2012 21:26 ]
Post subject:  Re: Используете ли вы иностранную литературу?

Перевод с помощью программ - эффективен, если процесс настроен и отлажен.
Недавно перевел 3 патента страниц по 20-30 каждый буквально за полторы недели. В ручную я просто не взялся бы за такое дело.

Quote:
Я пишу специальную программу для технического перевода

Хорошо бы тогда учесть недостатки и все лучшее в уже существующих программах.
Нужно развививать шаблоны тематик, средства редактирования перевода, качество создаваемых словарных статей и пр.
Иначе получается (в PROMTe) такое - создаешь словарную статью, а слово - в основном словаре и недоступно для изменения, а переводится не той частью речи. Настройка программы переводчика довольно длительный процесс, даже если переводить в узко специализированной области.
В технике много терминов, жаргонизмов и пр., а неточность перевода иногда сильно раздражает, даже если неточность на первый взгляд пустяковая. За техническими неточностями стоит неточность понимания, а это уже беда.

Author:  Volodymyr [ 05 Aug 2012 21:59 ]
Post subject:  Re: Используете ли вы иностранную литературу?

Как раз прекрасно понимаю. Вы считаете, что научный (технический) текст лишен неоднозначности художественного романа.
Это не так. Единственный из известных нам языков, который полностью однозначен - язык генетического кода.

По данному вопросу полезно прочесть С. Лем "Сумма технологии".

Author:  Юрий Р [ 06 Aug 2012 00:04 ]
Post subject:  Re: Используете ли вы иностранную литературу?

Vladimir wrote:
Как раз прекрасно понимаю. Вы считаете, что научный (технический) текст лишен неоднозначности художественного романа.
Это не так. Единственный из известных нам языков, который полностью однозначен - язык генетического кода.

По данному вопросу полезно прочесть С. Лем "Сумма технологии".

Огромное спасибо . С вами очень инетресно общаться.Но ,однако ,я пишу не как программист,который должен по идее быть далеким от языкознания,я пишу и как переводчик. Прежде чем втянуться в это дело я переводил и художественную литературу,и техническую,точнее книги по программированию. Я понимаю, что такое есть текст, его стили, основные трудности перевода. И то,что вы перечислили в предыдущем сообщении,проблемы с современными переводчиками,мне известны. Но опять же я хочу повторить ,что перевод обычной нейтральной так сказать лексики очень и очень простое дело.Достаточно впихнуть в программку весь словарь и получишь нужный результат. Но в техническом тексте все гораздо одновременно и сложнее и проще, по сравнению с художественным стилем или каким-либо иным. С одной стороны научный или технический текст можно поделить на части- одна часть нейтральная лексика,другая специальная. Именно вторая часть и вызывает больше всего вопросов и сложностей. Но тут есть выход-сделать в программе тематические разграничения. Например перевод геологической литературы,или перевод химической литературы именно, к примеру, электрохимия. Эта градация необходима,чтобы программа при наличии синонимического ряда у того или иного слова,могла бы ставить приоритетным значение, относящиеся самим пользователем при выборе специфики и области применения текста, данного для перевода.
Но тут опять же вопрос купят ли такую программу?Работа меня вдохновляет -я делаю новое что-то,хочу создать лучше ,чем имеющееся,развить ,так сказать, технологию.
Но это долгий процесс,занимающий огромное время и на просто удовольствие тратить его я к сожалению не могу.

Author:  Volodymyr [ 06 Aug 2012 00:42 ]
Post subject:  Re: Используете ли вы иностранную литературу?

Насчет материальной (денежной) стороны все однозначно, но, увы, неоптимистично.
Фирмы и организации будут покупать программы известных фирм, даже если они имеют отвратительное качество.
А ученые и инженеры, как правило, вообще не покупают программы: они используют взломанные варианты: при наших зарплатах это слишком уж дорогое удовольствие.

Насчет самой программы - это работа для целого коллектива, который кроме программистов и переводчиков должен включать специалистов из соответствующих областей, иначе неизбежны ляпы.

Например, при переводе с украинского на русский фразы "травлення кремнію" ("травление кремния") программа выдала "пищеварение кремния".

Author:  Юрий Р [ 06 Aug 2012 00:50 ]
Post subject:  Re: Используете ли вы иностранную литературу?

Vladimir wrote:
Насчет материальной (денежной) стороны все однозначно, но, увы, неоптимистично.
Фирмы и организации будут покупать программы известных фирм, даже если они имеют отвратительное качество.
А ученые и инженеры, как правило, вообще не покупают программы: они используют взломанные варианты: при наших зарплатах это слишком уж дорогое удовольствие.

Насчет самой программы - это работа для целого коллектива, который кроме программистов и переводчиков должен включать специалистов из соответствующих областей, иначе неизбежны ляпы.

Например, при переводе с украинского на русский фразы "травлення кремнію" ("травление кремния") программа выдала "пищеварение кремния".

Ну почему же не все так ужасно) И с работой этой могу справится я в одном лице,и заработать можно ,скажем,на рекламе,а программа была бы доступной для всех на бесплатной основе.
Насчет травление кремния это же термин "травление" его можно запретить программе переводить .Это не сложно.
А насчет ошибок перевода ,то тут будет прекрасно использовать" облако".Так сказать все ошибки и неудобные переводы будут отправляться пользователем в "облако" на компьютеры ,где такого рода ошибки будут анализироваться и исправятся. Так сказать коллективный разум .Это уменьшит процент ошибок и сделает процесс перевода более живым,при котором сами пользователи станут активными участниками перевода.
Поживем-увидим.

Page 1 of 1 All times are UTC [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/