На главную страницу сайта Опыты по химии Химический Юмор. Научный Юмор Опыты по физике    



Форум Химиков - Энтузиастов. Химия и Химики

Эксперименты по Химии - Практическая Химия - Книги по Химии - Физика – Астрономия – Биология – Научный Юмор
Прежде чем отправить свое сообщение - ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ ФОРУМА.
Прежде чем создать новую тему - воспользуйтесь ПОИСКОМ, возможно, аналогичная тема уже есть

All times are UTC [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 138 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next
Author Message
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 14 Sep 2023 12:51 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62283
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Гугл-переводчик. На входе "ким чен ин" (с маленькой буквы), на выходе "кто-то".
Attachment:
1.jpg
1.jpg [ 108.02 KiB | Viewed 6898 times ]

Если писать по формальным правилам - с большой буквы (Ким Чен Ин) - программа понимает.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 20 Sep 2023 11:53 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62283
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Еще, когда учился в институте, в самоучителе английского прочитал, что в этом языке расстановка пунктуации более произвольна - в зависимости от желания того, кто пишет. Случайно нашел фразу, которая, хоть и не является эквивалентом фразы "казнить нельзя помиловать" - поставьте запятую, но смысл от места запятой также меняется:

I felt I was stupid, then the things changed. Я чувствовал себя глупым, потом вещи изменились.
I felt I was stupid then, the things changed. Я чувствовал себя глупым тогда, вещи изменились.

В первом случае имеет место цепь событий: сначала я почувствовал себя глупым, а потом..., во втором случае нет указания на очередность событий.
____________

Вчера сначала прослушал пресс-конференцию Остина и Мили, потом - выступление Байдена в ООН. Есть видео и поинтереснее, но, боже мой, - почти все понял. Это уже не учебные ролики, а реальная речь (пусть и четкая и официальная, хотя не особенно и четкая - микрофон могли бы установить и лучше). Сама речь написана хорошо - это вам не шедевры сценаристов Зеленского.

А говорить не только не могу, но и почти и не пытаюсь. Не с кем, разве что с кошкой и собакой на работе.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 27 Sep 2023 10:52 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62283
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Таки попробовал 7-дневный пробный период (простите за тавтологию) программы Grammarly.
Реально помогает, но иногда предлагает такое, что лучше редактировать без помощи этой программы. Например,

I added the solution (я добавил раствор...)=> I said the solution

I added the solution => I find out the idea.

И таких "не очень полезных" советов полно, причем именно на уровне полной версии. Обрезанная версия (free) обычно просто не доводит до стадии таких "улучшений", а констатирует, что у вас остались ошибки/неточности, хотите узнать, какие - покупайте полную версию (30$ / month).

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 27 Sep 2023 21:26 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62283
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Утром пришлось делать то, чего не делал много лет. Пришел - е-мейл на английском (запрос на использование материалов). Для автора английский явно не родной язык - что было видно из письма. Можно было даже с точностью до 2-3 стран угадать, откуда он.

Но возникла проблема. Из факта, что я, хоть и с трудностями, но могу написать статью на несколько страниц без автоматического переводчика (или с гораздо меньшими трудностями - с переводчиком) совсем не следует, что я могу написать хотя бы коротенькое формальное письмо.

Общение я практикую очень мало даже на родном языке, а на иностранном - это пока за гранью фантастики.

Начал с того, что стал искать в сети, как обращаться к людям в начале (формальное приветствие - и явно не архаичное "Dear Sir") и в конце письма (подпись). Нашел, написал, хорошо, что в гугловской почте есть проверка правописания - ошибок было море. Больше по невнимательности, чем из-за незнания языка.

Вообще, если я на украинском или русском делаю кучу ошибок (когда нет программы коррекции правописания), то логично, что будут они и в английском тексте. Тем более, что там написание намного больше отличается от произношения.

Но... ошибки в родном языке меня мало волнуют (для этого и существуют программы проверки правописания), а ошибки в английском тексте почему-то воспринимаются тяжело, даже если их сразу помечает программа.
Вероятно, последствия "счастливого детства" со школьными диктантами ощущаются до сих пор. В диктантах я стабильно делал много ошибок и научился не сильно переживать по этому поводу. Английский текст - другое: ты пишешь его по своей воле.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 28 Sep 2023 18:06 
Offline
Гуру
Гуру
User avatar

Joined: 24 Nov 2009 12:17
Posts: 10543
Location: Новосибирск
Attachment:
382235120_6786368671383197_2379219351181888343_n.jpg
382235120_6786368671383197_2379219351181888343_n.jpg [ 84.66 KiB | Viewed 6705 times ]

_________________
- Не люблю тех, которые вслух произносят один тост, а про себя думают другой.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 29 Sep 2023 16:19 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62283
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Случайная опечатка:
sodium bicatbonate - вспомнил "бикотат натрия" в одном из рассказов С. Лема.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 02 Oct 2023 22:13 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62283
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Attachment:
1.jpg
1.jpg [ 123.95 KiB | Viewed 6565 times ]
Attachment:
1 - Copy.jpg
1 - Copy.jpg [ 99.05 KiB | Viewed 6565 times ]

_____________

Понял, что мои попытки переводить текст на английский или писать изначально английский текст отбросили меня лет на 10 относительно стилистики. Думаю, что примерно на таком уровне я тогда писал украинские и русские тексты.

Причем это оптимистическая оценка, поскольку нет знакомого химика, который мог бы оценить именно стиль, а не просто понять смысл написанного. Но альтернативы нет, поскольку международный язык - английский.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 08 Oct 2023 14:14 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62283
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Интересные комбинации, в пределах каждой их которых повторяется одно слово, но в разных значениях:

an orange orange - оранжевый апельсин

the second second - вторая секунда.

Первое заметила знакомая, второе - случайно пришло в голову самому.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 09 Oct 2023 05:47 
Offline
Гуру
Гуру
User avatar

Joined: 24 Nov 2009 12:17
Posts: 10543
Location: Новосибирск
"Новая газета" - New newspaper.

_________________
- Не люблю тех, которые вслух произносят один тост, а про себя думают другой.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 09 Oct 2023 08:38 
Offline
Гуру
Гуру
User avatar

Joined: 16 Mar 2018 11:06
Posts: 3561
Location: My homeland is where my laboratory is
Кстати, слово "news" - единственное число.

....
Только что встретил показательное предложение:
Quote:
When I’m President of the United States, we’ll lead from American Strength.

Первая часть - в настоящем времени, но переводится будущим временем:
"Когда я стану/буду президентом..."
В английском будущее время в условном (conditional) предложении не используется ("Если... ", "Когда..." и т.д.).

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 14 Oct 2023 13:38 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62283
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Когда на разные передачи приглашают собеседников (экспертов, политиков, военных...), интересная форма прощания:
Quote:
- Thank you for joining us.
- Thank you for having me.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 19 Oct 2023 11:09 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62283
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Аналог фразы:
Определите площадь площади.

The area of the yellow areas (площадь желтых участков).

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 04 Nov 2023 22:30 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62283
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Уже несколько раз встречал утверждение, что изучение второго языка отодвигает наступление старческой деменции. Также, повышает креативные способности человека и способности осваивать новое, не связанное напрямую с языками.

Why being bilingual is good for your brain | BBC Ideas



К результатам исследований в области медицины / психологии / социологии следует относиться очень осторожно - в этих областях было сделано много открытий, за которым последовали "закрытия", но возможно, что-то в этом есть.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 07 Nov 2023 19:29 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62283
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Написал статью на 6 вордовских страниц. Теперь - в тихом ужасе. Сколько времени пойдет, чтобы это перевести на английский!?

Для полного счастья оплаченный срок программы коррекции стилистики прошел, продолжать оплачивать полную версию желания нет: оно того не стоит. Перешел на Free-версию. Технически - можно и без программы, только с ней легче психологически: возникает надежда, что кто-то (или что-то, как в данном случае) тебя подстрахует от ляпов. Зато на рациональном уровне понимаю: НЕ подстрахует. Хоть свободная версия, хоть полная, хоть будущая улучшенная... Иногда эта программа пропускает такие ляпы... Например, sheet вместо leaf - и то, и другое - лист, но я имел в виду лист растения. А иногда - предлагает ляпы, там, где написано правильно.

Ничего - понемногу напишу переведу.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 11 Nov 2023 20:57 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62283
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Постоянно проблемы с химической терминологией. В этот раз вместо того, чтобы в очередной раз гуглить (теряя кучу времени и тратя силы), спросил у GPT-chat.

Quote:
- In chemical texts, should I use the word "sediment" or "precipitate"?
ChatGPT
- Both "sediment" and "precipitate" are terminologies used in chemistry, but they describe slightly different concepts.

"Sediment" generally refers to solid particles that settle at the bottom of a liquid due to gravity. It often indicates the presence of impurities or particulate matter that naturally settles over time.

"Precipitate" refers to the formation of a solid from a solution during a chemical reaction. It occurs when two substances in a solution react, leading to the formation of an insoluble solid. This solid separates from the solution and can often be filtered or separated.

In your context, if you're describing the formation of a solid as a result of a chemical reaction, "precipitate" would be more appropriate. If it's merely solid particles settling at the bottom without a chemical reaction, "sediment" would be the better term to use.

Это то, что я "давно подозревал, но стеснялся спросить". Кстати, слова преципитат и седимент используются и в украинском (русском) - примерно в тех же значениях; преципитат - еще и технический продукт (гидрофосфат кальция, удобрение).
______________
Quote:
- How is correct: "with titration" or "by titration"?
ChatGPT
- Both "with titration" and "by titration" can be correct, but their usage can slightly differ based on the context.

"With titration" typically indicates the method or technique used to perform a titration: "The solution was analyzed with titration."

"By titration" often highlights the means or instrument through which something is measured or determined: "The concentration was determined by titration."

So, both are correct, but they might be used in slightly different contexts depending on whether you're discussing the process itself or the means of measurement or analysis.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 13 Nov 2023 14:36 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62283
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Вчера-сегодня пробовал использовать GPT чат для коррекции перевода Googly tranclater.

Минусы - при редактировании стилистики он может существенно искажать смысл. Плюс не сразу понял, что он может сместить стилистику в несвойственную науке сторону. Когда пытался совместить его с программой Grammatly - чуть крыша не поехала. Со временем понял, что это переливание из пустого в порожнее - в лоб или по лбу.

Плюс GPT чата - ему можно объяснить, что ты хочешь. Например, могу ли я в этом предложении употребить слова "абсурдные запреты" вместо "строгие запреты"? Да, я действительно так считаю. Разумеется, это личное мнение, но, к сожалению, много коллег его разделяют. За смысл я уверен, но не уверен, смог ли правильно его передать на неродном мне языке... Программа такие диалоги "поминает" и предлагает варианты текста с учетом сказанного.
__________

Еще один важный плюс GPT чата - собеседник. Можно моделировать диалог с человеком с целью изучения английского (или др. иностранных языков). Для меня это серьезная проблема. Помню видео, где девушка делилась опытом, как она выучила несколько языков. Сейчас она учит английский. Так вот, соотношение между входящей и исходящей информацией (речь, письменный текст) должна быть 3 к 7 (3 - слушаем и читаем, 7 - говорит и пишем). У меня не 3 к 7, а в лучшем случае 100 к 1 - много слушаю, меньше - читаю, но практически НЕ говорю и не пишу (даже статьи - только редактирую после Google).

Причем диалог с GPT не ради самого диалога, а чтобы получить ответы на конкретные вопросы (только не следует забывать, что они могут быть неточными, бессодержательными, иногда - ошибочными. Например, - см. прошлый пост. Как перевести "осадок" - GPT объяснил хорошо (химическое осаждение - preciptate, а плавало в жидкости, а потом утонуло - sediment), зато разницу между by titration и with titration после объяснений чата я так и не понял.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 14 Nov 2023 06:21 
Offline
Гуру
Гуру
User avatar

Joined: 24 Nov 2009 12:17
Posts: 10543
Location: Новосибирск
ИМХО "с помощью..." и "при помощи..."

_________________
- Не люблю тех, которые вслух произносят один тост, а про себя думают другой.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 14 Nov 2023 09:39 
Offline
Гуру
Гуру
User avatar

Joined: 16 Mar 2018 11:06
Posts: 3561
Location: My homeland is where my laboratory is
Такое бывает не всегда. В некоторых контекстах допустим только один из аналогичных вариантов. Раньше я тоже думал, что by / with - полные синонимы, когда идет речь о способе действия. Оказалось - нет.

Грубый пример. Автобус может ехать - можно ехать НА автобусе. Крыша тоже может "ехать", но ездить НА крыше как-то не принято.

By - транспорт, коммуникации.
With - инструменты, средства, части тела.

Но там масса исключений, аналогичных "поездке" на крыше.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 14 Nov 2023 10:16 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62283
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Пока ехал на автобусе, в голову пришел еще один пример. Помните: "что в лоб, что по лбу".

Можно ударить в лоб, можно сказать в лоб.

Можно ударить по лбу, но говорить "по лбу" как-то не принято.

В украинском или русском такие нюансы понимаю и могу отобразить (написать). В английском - далеко не всегда понимаю готовый текст на таком уровне, а надо писать или переводить...

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 14 Nov 2023 14:31 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62283
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Короткий диалог немного поднял настроения после вчерашнего:
Quote:
You
Is the sentence correct? "Can chemicals destroy a container?"

ChatGPT
The sentence is grammatically correct, but it may benefit from a slight rephrase for clarity. You could say, "Can chemicals cause the destruction of a container?" or "Can chemicals break down a container?" depending on the specific context you are referring to.

You
I mean a chemical reaction that causes the destruction of the container walls.

ChatGPT
In that case, your original sentence is clear and accurate: "Can chemicals destroy a container?" This sentence implies that you are asking about the potential of a chemical reaction to cause damage to the container walls.

Другими словами, когда я переводил прошлую статью, то нужно было меньше переживать относительно советов чата. Надеюсь, что они не сильно испортили оригинальный текст. Хотя, что "разрушить тару", что "вызвать разрушение тары" - фактически одно и то же - надеюсь, так было и в упомянутой статье.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 138 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next

All times are UTC [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 195 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  

[Сообщить об ошибке, испорченном вложении, битой ссылке]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group