На главную страницу сайта Опыты по химии Химический Юмор. Научный Юмор Опыты по физике    



Форум Химиков - Энтузиастов. Химия и Химики

Эксперименты по Химии - Практическая Химия - Книги по Химии - Физика – Астрономия – Биология – Научный Юмор
Прежде чем отправить свое сообщение - ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ ФОРУМА.
Прежде чем создать новую тему - воспользуйтесь ПОИСКОМ, возможно, аналогичная тема уже есть

All times are UTC [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 139 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next
Author Message
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 10 Jul 2023 18:24 
Online
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62289
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Тренировки мозга - безусловно. Для изучения языка одного словаря мало.

P.S. позже увидел, что кроме словаря и английской документации к прибору появились еще лист бумаги и ручка - я думал, что хотя бы переведенный текст он будет набирать на компе. Было бы смешно, если бы не осознание, что подобное - правило, а не исключение, просто некомпетентность редко проявляется в столь явных и комичных формах.

Как правило, все банальнее и совсем не смешно.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Психология
PostPosted: 12 Jul 2023 15:01 
Online
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62289
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Слушаю через наушники обращение к нации президента Кеннеди в 1962 году, когда он заявил о решительных действиях в ответ на размешенное ссср ядерных ракет на Кубе. Даже с субтитрами понимаю с трудом. Выбрал видео не умышленно, просто взял первое попавшееся приемлемое.

Рядом - сосед говорит по телефону. Оказалось, от нечего делать он употребляет экспериментальные препараты (на шару и уксус - сладкий) - сейчас ему позвонил менеджер с фирмы. Начали с препаратов, продолжили "про мир во всем мире"...

Мешает страшно - ты, что в другую комнату выйти не можешь? Слов сосед не понимает - сдерживаюсь, чтобы не вмазать ему с размаху... Тогда препараты точно не понадобятся. Одновременно не перестаю удивляться, насколько ссср при Хрущеве похож на современную россию при путине: постоянно врет и шантажирует всех ядерным оружием.

За размышлениями не -заметил, что дед давно уже перестал говорить по телефону.

А вы что знаете о сюрреализме?

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Психология
PostPosted: 12 Jul 2023 15:35 
Offline
Гуру
Гуру

Joined: 24 Mar 2010 12:56
Posts: 1276
Location: צפת
Хрущев при всех, конечно, недостатках, отличался от нынешнего тем, что действительно хотел для народа добра - как мог понять. И сделал главное: дал народу надежду на будущее - тем, что перевёл страну хоть частично с военной тематики на мирную. Понятно, что все эти спутники и Гагарин с ними - побочные продукты ядерных баллистических ракет, но какое влияние на самоощущение советского человека! Не зря при нём появились " шестидесятники".. а потом пришёл Брежнев - и всё кончилось. Так что сравнивать надо со Сталиным - хотя харизма, слава богу, далеко не та.


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Психология
PostPosted: 12 Jul 2023 15:41 
Offline
Гуру
Гуру

Joined: 24 Mar 2010 12:56
Posts: 1276
Location: צפת
А для тренировки английского можно зайти на сайт британской королевской семьи. Там есть записи видео, с 40- х годов и до сейчас, всевозможных визитов и выступлений. Очень рекомендую, познавательно и полезно! И лучше языка, чем там, просто не существует.


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Психология
PostPosted: 12 Jul 2023 16:03 
Offline
Гуру
Гуру
User avatar

Joined: 16 Mar 2018 11:06
Posts: 3561
Location: My homeland is where my laboratory is
Спасибо. Я стараюсь политические тексты на английском не слушать - хватает и новостей на родном языке. Не знаю, почему запустил видео с Кеннеди - оно было единственным в своем роде на том канале (остальное - художественные книги).

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Психология
PostPosted: 12 Jul 2023 17:44 
Offline
Гуру
Гуру

Joined: 24 Mar 2010 12:56
Posts: 1276
Location: צפת
А там политики почти нет. Поздравление королевы с рождеством, путешествие в 19хх году на корабле на какой-то дикий остров тогдашней империи и встреча с танцами там.. очень занятно и, в отличие от литературы - правда.
Есть также подробная информация о частной жизни - комнаты, предметы, еда.. познавательно.


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 16 Jul 2023 21:38 
Online
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62289
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Николай Федорович Замяткин - ВАС НЕВОЗМОЖНО НАУЧИТЬ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Attachment:

Quote:
Честная до последней запятой книга, которая немедленно стала классикой жанра и обязательным чтением для каждого, кто хоть в какой-то мере интересуется языками.

Парадоксальная книга, неумолимо разрушающая миф за мифом, небылицу за небылицей, заблуждение за заблуждением. Книга, освобождающая вас от пут широко распространенных застарелых заблуждений, не дающих овладеть иностранным языком. Любой, кто изучает или собирается изучать иностранный язык, просто обязан прочитать эту книгу, не имеющую аналогов ни по доступности языка автора (это вам не стандартная «методичка» с ее мертвящим языком!), ни по количеству и качеству полезных советов.

Блестящий стиль и непринужденный юмор изложения делают эту книгу интересной и для тех, кто уже «изучал» иностранный язык в школе или вузе и вследствие чего окончательно уверовал в свою «неспособность» к языкам – им станет понятно, почему они после всех этих мучительно долгих лет так и не овладели – и не могли овладеть! – языком, оставаясь в рамках общепринятого формата «обучения».

Владеющие иностранными языками с удовольствием убедятся в правильности своих подходов, которые позволили им вырваться из тускло-унылой камеры, набитой падежами, спряжениями и пугающими любого нормального человека герундиями.

Многим преподавателям читать эту книгу будет обидно – и поделом! Впрочем, обижать преподавателей иностранных языков самоцелью автора не являлось, – при желании и они могут извлечь много полезного для себя.

Таким образом, эта книга написана для всех и для каждого – все найдут в ней что-то интересное! В том числе и организаторы языковых «лохотронов», разухабистые продавцы «секретных сигналов» и прочие бойкие писатели «успешных» книжонок, без зазрения обещающих научить вас языку за три минуты в день: они должны знать аргументы автора – своего врага № 1!

Автор много лет жил в США, где работал переводчиком, преподавал и занимался другими

– но не менее интересными – вещами. Знает несколько языков. Разработал свой собственный метод изучения иностранных языков, который также излагается в этой книге.

Пока не читал, но отзыв про эту книгу понравился, особенно в той части, что представляло из себя изучение английского в школе во времена моего детства.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 17 Jul 2023 00:13 
Offline
Гуру
Гуру

Joined: 24 Mar 2010 12:56
Posts: 1276
Location: צפת
Просмотрел сейчас книгу - и интересно, и актуально. Самая правильная книга об изучении языка, какую видел. Правда, когда сил становится меньше - организм сам для экономии выходит на примерно такой режим учёбы )


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 20 Jul 2023 14:18 
Online
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62289
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
English Vocabulary: CLIMATE CHANGE

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 21 Jul 2023 12:31 
Online
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62289
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Learn all the Tenses in English: Complete Course
https://www.youtube.com/watch?v=O9S70oJAivI

Видео на 10.5 + часов, но решил прослушать. Просто и понятно, в то же время не упрощенно.

По сути, это не урок, а полноценный курс.

Это гораздо лучше, чем повторять то, что забыл (или доучивать, что не знал) по учебнику грамматики.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 21 Jul 2023 13:26 
Online
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62289
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Уже давно заметил, что когда слушаю тексты на английском - и художественные книги и научные тексты, эмоции - несравненно сильнее, чем, когда слушаешь примерно это же, но на украинском или русском. В случае родного языка - эмоций почти нет (а в случае русского - появляется отвращение к самому языку - возникают ассоциации с войной).

Когда говорят, что изучение иностранных языков помогает от старческого маразма, - возможно в этом есть и доля правды. Один из симптомов старения - падение способности удивляться и чувствовать. И хорошее, и плохое. Последние лет 10 на себе я это заметил четко.

Видимо, изучение незнакомых языков как-то активирует механизмы мозга, ответственные за эмоции и способность удивляться. Разумеется, идиллии нет, если долго слушать английские видео - сильно устаю и часто болит голова.

Плюс, когда стал слушать видео, где преподаватель объяснял вежливые формы обращения, с ужасом осознал, что большинство из них я и на родном языке не знаю - потому что мало общаюсь и не хочу это менять. Мимо воли вспомнил анекдот, который был в учебнике:

Английский мальчик:
- Папа, сегодня в школе я выучил, как говорить "здравствуйте!" и "спасибо!" на французском.
- Молодец! Было бы хорошо, если бы ты теперь выучил эти слова на английском!

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 22 Jul 2023 16:27 
Offline
Гуру
Гуру
User avatar

Joined: 15 Oct 2011 22:39
Posts: 6545
Ютуб: Dr. Irving Finkel
Юморной такой дидуган, ученый-ассириолог, рассказывает про глиняные 5000+ летние клинописные таблички, сходу переводя их. Английский, в принципе понятный, даже автоматический переводчик переводит субтитры вполне ок.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 22 Jul 2023 19:10 
Online
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62289
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Спасибо. Попробую посмотреть.

________________
Каналы преподавателей английского, которые я иногда слушаю:

https://www.youtube.com/@engvidGill

https://www.youtube.com/@engvidRebecca

https://www.youtube.com/@EnglishWithGreg

https://www.youtube.com/@engvidAlex

https://www.youtube.com/@LukesEnglishPodcast

https://www.youtube.com/@AccurateEnglish

https://www.youtube.com/@SpeakEnglishWithVanessa

Учебные видео приходится смотреть, но в последнее время стараюсь просто смотреть что-то интересное на английском.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 23 Jul 2023 00:23 
Offline
Гуру
Гуру

Joined: 24 Mar 2010 12:56
Posts: 1276
Location: צפת
Постепенно читаю книгу Замяткина, всё больше убеждаюсь в его правоте. Зашёл на его сайт, там продаются ( на мой взгляд, недорого) матрицы разных языков и есть образцы. К сожалению, нужного мне языка там нет..


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 08 Aug 2023 15:14 
Online
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62289
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Вчера и сегодня посмотрел первую часть фильма BBC: Chemistry. A Volatile History. Discovering the Elements - языком оригинала и с английскими субтитрами. Прошлая попытка была полгода назад и закончилась неудачно: тогда скорость речи показалась слишком быстрой + много незнакомых слов.
Attachment:
1.jpg
1.jpg [ 49.39 KiB | Viewed 7225 times ]

В этот раз скорость и четкость речи показалась вполне приемлемой, и хотя по прежнему много незнакомых слов - смысл вполне понятен. Местами - полностью, местами - в общих чертах.

Но главное - нравится сам фильм (несмотря на театральность изложения и уклон на action).

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 09 Aug 2023 18:07 
Offline
Гуру
Гуру

Joined: 24 Mar 2010 12:56
Posts: 1276
Location: צפת
Вообще, сайт https://www.bbc.com ( т.е.не региональный) это отличный источник всевозможных видео на разные темы. Да и просто информация у них интересная.


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 15 Aug 2023 19:43 
Online
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62289
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Ни разу не был за границей, но смотрю BBC, CNN в оригинале, - начинаю понимать, что такое другая цивилизация. Даже посредственное знание языка не позволяет этого не видеть. Другой мир. Например, в конце интервью с высокопоставленной финансисткой ведущая спросила у нее про галлюциногенные грибы (псилоцибин), которые та попробовала в ресторане - и это не воспринималось как нападки или обвинения. Плюс сами вопросы и сами ответы - если правительственные чиновники и пытаются навешать лапшу - то делают это вежливо и очень квалифицированно - большой контраст с нашими махровыми жлобами и примитивными лжецами.

Такой же, хотя и не так остро выраженный эффект возникает при просмотре видео-уроков - кроме особенностей языка преподаватель - сознательно или мимо воли - рассказывает и о традициях/обычаях. Идеализировать не хочется - любая палка имеет два конца, но с нашим повседневным жлобством такая атмосфера сильно контрастирует.
__________

Кстати CNN, BBC напрямую в нашей стране не идут - региональные ограничения, думаю, что и прокси- не поможет - такие вещи легко отслеживаются. Зато можно смотреть на youtube.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 31 Aug 2023 10:16 
Online
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62289
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Пробовал посмотреть беседу:

Richard Dawkins and Lawrence Krauss LIVE Onstage at the Orpheum Theater | Origins Project in 2022
https://www.youtube.com/watch?v=IfXMllEUnE0

Хорошая новость - с субтитрами большая часть понятна, плохая новость: боже, как же это скучно!
Для изучения языка, думаю, тоже пользы мало, т.к. диалог прерывчатый, речь нечеткая.

Примерный эквивалент:
Quote:
Я а.... решил сдела...ть этот проект, чтобы... эээ... было, так сказать, интересно для... для... многочисленной аудитории и...

В результате больше 20 минут не выдержал...

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 31 Aug 2023 12:08 
Online
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62289
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Обнаружил неприятную особенность, как гугл-переводчика, так и программ улучшения грамматики/стилистики (вроде Grammarly). Они не распознают, что в предложениях вроде:
Quote:
0.5 g of potassium hydroxide were dissolved in 2 ml of distilled water. 200 ml of a sample were poured into a glass.

подлежащее во множественном, а не в единственном числе. Т.е., программы не понимают распространенных в научных текстах сокращения единиц измерения и настаивают, что должно быть was, not were. Прямо во время написания этот пост я видел так:
Attachment:
1.jpg
1.jpg [ 103.62 KiB | Viewed 6713 times ]


P.S. Хорошо, что я не попробовал платную версию Grammarly - вреда было бы намного больше, т.к. детские ошибки в одних местах не компенсируют улучшение стилистики в других. Хотя, последнее тоже сомнительно: пример не сохранил, но в одном из предложений программа "не поняла" смысл и настаивала, чтобы я удалил формальное подлежащее (It) в придаточном предложении, что в английском не приветствуются (в отличие от украинского, например).

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 14 Sep 2023 12:12 
Online
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62289
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Оказывается, "посторенний ион" - "foreign ion".

Встречал слово foreign в контексте "иностранный" или "чужой", оказывается - здесь тоже.

Залежи урановой (или любой) руды - "Uranium ore deposits", - это из той же оперы, что и "банковские депозиты". Или "депозитарий".

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 139 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next

All times are UTC [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 212 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  

[Сообщить об ошибке, испорченном вложении, битой ссылке]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group