Форум Химиков - Энтузиастов. Химия и Химики
http://chemistry-chemists.com/forum/

Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
http://chemistry-chemists.com/forum/viewtopic.php?f=9&t=191
Page 7 of 8

Author:  Volodymyr [ 05 Feb 2024 16:21 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

Speak English Naturally: WANNA, GIMME, LEMME, GONNA


- некоторые из этих сокращений встречал и даже часто, некоторые увидел только здесь.

Author:  Volodymyr5 [ 08 Feb 2024 12:06 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

Attachment:
GFzD-FNWEAAVAcq.jpeg
GFzD-FNWEAAVAcq.jpeg [ 33.36 KiB | Viewed 2446 times ]

Author:  Volodymyr5 [ 21 Feb 2024 14:00 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

No comments.
Attachment:
20240221_124820.jpg
20240221_124820.jpg [ 4.89 MiB | Viewed 2312 times ]

Author:  Volodymyr [ 05 Mar 2024 15:12 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

Сегодня так:
Attachment:
1.jpg
1.jpg [ 68.55 KiB | Viewed 1968 times ]

Тест на этот сертификат на этих On-Line курсах был и сложный и нет одновременно. С точки зрения английского - НЕ сложный. Даже с моим низким уровняем английского.

Многие ответы можно было "подсмотреть" вполне официально в исходном тексте по которому были вопросы. Два других текста были только в аудио, но и они сложности не представляли. До сих пор не могу понять, как это так, что люди могут вполне сносно говорить на английском (или даже не сносно, а хорошо), но сами не понимают устную речь. Например, я говорить могу только простейшие фразы, но многое из устной речи понимаю. Даже некоторые специализированные видео (астрономия, психология, история, физика). Например, вчера слушал интервью профессора психологии о нарцисизме. Понял не все, но я уверен, что и на украинском некоторых слов я не знаю (конкретно - названия 3-х типов нарцисизма), потом автор объяснила их суть, поэтому понять было можно.

Что было реально сложно переносить - тематика текстов по которым были вопросы. Одна из частей теста - две женщины сплетничают. Одна часть - вы на вокзале, ваш поезд отменили, а вам срочно нужно доехать в пункт В (я давно уже не выезжал из своего города, хотя очень хочу). Одна часть - рецепт ирландского блюда, которое выглядит вкусно (а я сегодня "ел" только чай с печеньем - бросить что ли этот тест и пойти пообедать?).

Кстати, чтобы был доступ к тесту, пришлось перейти с бесплатной версии на платную. Ради "электронной бумажки" я бы этого делать не стал, но без этого вам не разрешат проходить другие курсы. А главное, хоть эта система не идеальна, но она реально полезна и заслуживает того, чтобы за нее платили.

Author:  moonshine43 [ 05 Mar 2024 15:47 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

Говорить и слышать ( понимать)- два разных, хотя и связанных навыка. Между прочим, и на родном языке многие не слышат ( по факту понимания) сказанных им слов, зато сами готовы говорить часами. От таких людей лучше держаться подальше :)

Author:  Volodymyr [ 05 Mar 2024 15:55 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

moonshine43 wrote:
Говорить и слышать ( понимать)- два разных, хотя и связанных навыка. Между прочим, и на родном языке многие не слышат ( по факту понимания) сказанных им слов, зато сами готовы говорить часами. От таких людей лучше держаться подальше :)

На рациональном уровне полностью согласен, но осознать этого я все равно не могу.
__________________
Более того, беглую речь и на украинском языке (или русском) я не всегда понимаю, особенно, если она нечеткая. Иногда понимаю сказанное, но с задержкой (например, полминуты - минута). А тут нужно понимать нечеткую речь на английском языке.

P.S. Видео про сокращения, которое в начале страницы, viewtopic.php?p=203065#p203065 оказалось реально полезным. Раньше я многие из этих сокращений не распознавал: понимал смысл сказанного, но не идентифицировал, что это контракция, а не полные варианты слов, сказанные очень быстро. Например, Lemme я воспринимал как Let me, в котором я часть слова недослышал.

Оказалось, что такие сокращения используются реально часто не только в неформальной атмосфере, но даже в выпусках новостей, в научных лекциях, заявлениях политиков и т.д.

Author:  radical [ 05 Mar 2024 21:32 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

Volodymyr5 wrote:
До сих пор не могу понять, как это так, что люди могут вполне сносно говорить на английском (или даже не сносно, а хорошо), но сами не понимают устную речь.

Я такое сам видел, даже, можно сказать, принимал участие.
Такое часто бывает, когда еще и сам говоришь не с носителем языка, когда для этого человека он тоже иностранный.
Я сам изучал английский, в основном, в пассивном режиме, т.е. могу читать и более-менее воспринимать устную речь. Говорить же - на уровне "твоя моя не понимай", т.е. даже не задумывался, как мне самому надо формулировать предложение, если надо будет что-то спросить, например.
Когда и в самом деле пришлось общаться с иностранцами, когда мы компанией однажды поехали путешествовать через четыре страны, было весело.
Л., в противоположность мне, подошел к задаче куда более ответственно, он несколько месяцев перед поездкой штудировал аудиокурсы английского вроде Pimsleur и Rosetta stone.
В итоге, когда дошло до общения с местными на английском, ситуация напоминала старый совковый анекдот "почему милиционеры ходят по трое?"
- Почему милиционеры ходят по трое?
- Один умеет читать, но не умеет писать. Второй умеет писать, но не
умеет читать. А третий, который не умеет ни читать, ни писать, должен присматривать за этими интеллигентами.

Е. показывает пальцем на интересующую ее вещь, Л. грамотно формулирует вопрос, а я перевожу, потому что полученный ответ они не понимают!

Author:  moonshine43 [ 06 Mar 2024 10:28 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

Кстати, вспомнил: я знаю человека, который одним ухом ( т.е. одним полушарием) отлично слышит и отлично понимает, а другим ухом - слышит отлично, а понимает с трудом.

Author:  Volodymyr [ 08 Mar 2024 14:24 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

В очередной раз убедился, что утверждение, якобы есть этап, когда вы уже можете понимать индусов или французов, которые говорят на английском, но еще не можете понимать native speakers (англичан, американцев, канадцев) - не соответствует тому, что я наблюдаю.

Англичане, канадцы, австралийцы и т.д. говорят так, как они говорят. Вариации их языка есть, но они ограничены. А люди из других стран могут говорить по английски как угодно: в зависимости от особенностей их родных языков (одного или нескольких) и от степени знания английского. Сегодня слушал аудиозапись испанца. Понять можно, но намного труднее, чем понять native speakers.

Относительно моей речи - аналогично. Иногда во время съемки химических экспериментов делаю голосовые комментарии, чтобы не забыть подробности. Потом при монтаже видео я их вырезаю. Иногда пробовал говорить по английски. Потом, когда монтировал эти видео через время (т.е., успевал забыть о чем я говорил) - понимал свои слова с трудом. Т.е., нахожусь в положении упомянутого испанца.

Author:  Volodymyr [ 16 Mar 2024 23:05 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

THE F WORD


Author:  Volodymyr [ 20 Mar 2024 19:39 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

English for Beginners: Animal Vocabulary & Expressions to Describe People
https://www.youtube.com/watch?v=TDYQtagdwf8

Author:  moonshine43 [ 20 Mar 2024 20:29 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

https://habr.com/ru/articles/801809/
Статья "Как эффективно самостоятельно изучать английский язык".

Author:  antabu [ 06 Apr 2024 18:25 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

Английское слово master, при абсолютном фонетическом сходстве, представляет собой весьма интересное искажение первоначального значения греческого masthvr, что значит «искатель», или тот, кто умеет находить – в том числе слова и образы, из-за чего греки так называли поэтов. Слова trobador и trouvère, каковыми именовали себя средневековые поэты Прованса и северной Франции соответственно, являются точным переводом этого термина.
В современном же английском языке это слово означает «хозяин», «господин», а также «высококвалифицированный ремесленник», или «художник». Кроме того, для англичан это слово может выступать как синоним слова «магистр» в академическом контексте (Master of Arts – «магистр изящных искусств»).
При этом «магистром» (Magister) в древнем Риме называли начальника конницы, а позднее просто начальника или руководителя; этимологическая связь этого слова со словом«маг», то есть с представителями высшей касты, совершенно очевидна и в пояснениях не нуждается – как очевидно и постепенное снижение его социальной значимости на протяжении римской истории.
С другой стороны, в так называемом «Древнем масонстве», первые три символические ступени именуются соответственно «Ученик», «Подмастерье», и «Мастер [Каменщик]». Названия этих степеней согласно легенде происходят из «оперативного франкмасонства», то есть гильдий каменщиков, в которых старший именовался «мастером». Надо заметить, что франки в этом контексте употребляли слово artisan, которое является эквивалентом латинского artifex, то есть «умелец», «искусник», а отнюдь не «мастер» – maître – что означает прежде всего «господин», «владыка». Однако в период формирования сословия «ремесленной знати» слово «мастер» стало применяться как титул, эквивалентный monsignor для знати наследственной и землевладельческой – что, тем не менее, не означает изменение статуса этих людей по отношению к подлинным мастерам, каковыми были средневековые архитекторы, создатели соборов; эти Maîtres, как их называли без упоминания имени (что весьма типичным образом указывает на их надличностное положение), творили только в стенах монастырей и не имели отношения к ремесленникам.
Исходя даже из этого весьма поверхностного рассмотрения, совершенно очевидно, что с началом Ренессанса слово «мастер» утрачивает своё первоначальное инициатическое значение, и принимает на себя, с одной стороны, смысл чисто административного превосходства (то есть сливается с «руководителем», как выродившимся magister, который прежде утратил атрибуты жреца, а затем воина), а с другой стороны, означает по сути «очень продвинутого ремесленника», превратившись в превосходную форму для artifex. Иными словами, в период позднего Средневековья и Ренессанса поэт-искатель, обладатель сакрального знания, превратился в хозяина и ремесленника. Нет нужды напоминать, что в культуре средневековья слово troubadour было синонимом воинского посвящения; «искателями» именовался цвет рыцарства, и к ремесленникам труверы и трубадуры не имели ни малейшего отношения. Строго говоря, изменился не смысл слова «мастер», а типический контекст его употребления – оно постепенно обуржуазилось вместе с европейским обществом.
Никакой «хозяин» или «умелый каменщик» не может быть «поэтом-искателем» в подлинном (для европейца – средневековом) смысле этих слов, хотя все эти люди обладают эквивалентным иерархическим превосходством в рамках той системы ценностей и той философии, какую исповедует общество в каждый конкретный период своей истории.
Тут следует вспомнить, что титулом «хозяин» в европейской литературе и народном творчестве часто именуют властителя преисподней, каковой, по словам Иисуса, является «князем мира сего».
Глеб Бутузов
Шестой Аркан, или цена вечности.
https://www.facebook.com/photo/?fbid=81 ... 2147069035

Author:  Volodymyr5 [ 06 Apr 2024 22:39 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

Кроме того, в английском to master - еще и глагол.

Author:  Volodymyr [ 07 Apr 2024 15:45 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

Немного юмора.

Test Your Personality, Improve Your English.

Author:  antabu [ 22 Apr 2024 17:56 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

Attachment:
439895674_832464732259011_9006006624557132712_n.jpg
439895674_832464732259011_9006006624557132712_n.jpg [ 109.18 KiB | Viewed 1214 times ]

Author:  Volodymyr [ 22 Apr 2024 19:51 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

"В цивилизации статуса" Роберта Шекли было. И суд кенгуру и звездная палата.

Author:  Volodymyr5 [ 24 Apr 2024 13:51 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

Quote:
She said she was going to the chemist.

Всего-на-всего: "Она сказала, что собирается в аптеку".

Author:  Volodymyr [ 27 Apr 2024 15:14 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

Вчера прошел тест на сайте Busuu на уровень B1, результат - так-себе (B+, 33 правильных ответа из 38). Во время процедуры зашел сосед с вопросом по грамм-эквивалентам, которые оказались килограмм-эквивалентами viewtopic.php?p=204364#p204364. Остановить тест было нельзя (хорошо еще, что там время не учитывалась - именно в этом тесте), в результате отвлекся и сделал несколько элементных ошибок. Следующий раз можно пройти этот тест только через две недели, если будет желание.

Author:  moonshine43 [ 27 Apr 2024 21:08 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

https://habr.com/ru/news/811057/
Google тестирует новую функцию «Разговорная практика» для повышения уровня английского.

Page 7 of 8 All times are UTC [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/