Форум Химиков - Энтузиастов. Химия и Химики
http://chemistry-chemists.com/forum/

Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
http://chemistry-chemists.com/forum/viewtopic.php?f=9&t=191
Page 10 of 12

Author:  Volodymyr [ 06 Feb 2025 13:45 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

Немного философии:

What Is Matter?—Never Mind
What Is Mind?—No Matter


Matter - материя, а также глагол - иметь значение;

It doesn't/does matter - Это не имеет/имеет значение (не важно/важно)
No matter - неважно, не имеет значения.

Mind - разум, но также - глагол переживать, заботится (о чем-то).

Mind your business - занимайтесь своими делами (не лезьте в чужие дела).
Never mind - не переживайте, неважно
___________
Таким образом, примерный перевод:

Что такое материя? - Неважно
Что такое разум? - Неважно


Разумеется, при переводе игра слов (каламбур) полностью теряется.

Кстати, и перестановка предложений дает, как на мой вкус, неплохой результат:

What Is Matter?—No Matter
What Is Mind?—Never Mind


Источник 1855 July 14, Punch, Or the London Charivari, (Filler item), Quote Page 19, Column 2, London, England.
Attachment:
content.png
content.png [ 8.63 KiB | Viewed 4742 times ]

Author:  Volodymyr [ 08 Feb 2025 22:20 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

A piece of black humor
Attachment:
1.jpg
1.jpg [ 96.84 KiB | Viewed 4688 times ]

Author:  Volodymyr [ 17 Feb 2025 23:49 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

Из проекта договора, предложенного людьми Трампа:
Attachment:
1.jpg
1.jpg [ 190 KiB | Viewed 4520 times ]

A piece - кусок (чего-либо, "единица" неисчислимых вещей), peace - мир (отсутствие войны). Слова читаются идентично, пишутся по-разному.

Author:  Volodymyr [ 20 Feb 2025 17:30 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

what goes around comes around -

the way that you behave now will affect how you are treated in the future

что посеешь, то и пожнешь

Author:  Volodymyr [ 21 Feb 2025 21:42 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

Случайно наткнулся на лекцию для военных Бундесвера про вторжение России в Украину и сопутствующие события. Лекция оказалась не на немецком, а на английском, хотя даже я заметил акцент. Решил послушать, как видят нас со стороны. Примерно соврало с тем, что я думаю. Даже вопросы, на которые нет ответа, совпали.

The Ukrainian Purgatory

Author:  Volodymyr [ 07 Mar 2025 18:44 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

Attachment:
1.jpg
1.jpg [ 103.59 KiB | Viewed 4074 times ]

Author:  Volodymyr [ 17 Mar 2025 20:31 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

Ontario, Canada
Attachment:
GmQRo31akAAIQmR.jpeg
GmQRo31akAAIQmR.jpeg [ 175.34 KiB | Viewed 3832 times ]

Author:  Volodymyr [ 24 Mar 2025 13:18 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

Программа проверки испугалась:
Quote:
Can't help with this text

Grammarly assistance is unavailable because the text may contain sensitive content. Try with different text.

Author:  moonshine43 [ 24 Mar 2025 13:20 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

Что же за текст такой? Произведение маркиза де Сада?

Author:  Юрий Денисов [ 24 Mar 2025 14:05 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

Volodymyr wrote:
Программа проверки испугалась:
Quote:
Can't help with this text

Grammarly assistance is unavailable because the text may contain sensitive content. Try with different text.

Программа онлайн ?

Author:  Volodymyr [ 24 Mar 2025 20:45 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

Да - программа Grammarly.
Глобально от нее больше вреда, чем пользы.
moonshine43 wrote:
Что же за текст такой? Произведение маркиза де Сада?

Круче: абзац статьи про термит. В отредактированном варианте:
Quote:
Before testing thermite made from aluminum waste, I needed a baseline composition for comparison, so I planned to prepare thermite using commercially available aluminum powder and iron oxide. However, before even working with aluminum/iron oxide thermite, I decided to start with a thermite composition that ignites more easily — hence, my choice of copper(II) oxide/aluminum thermite.

Вариант, который я проверял программой, не сохранился, но по смыслу он близок.

Author:  Volodymyr [ 31 Mar 2025 20:15 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

Attachment:
GnXHB9YXcAA_yeu.jpeg
GnXHB9YXcAA_yeu.jpeg [ 116.02 KiB | Viewed 3024 times ]

Author:  Volodymyr [ 11 Apr 2025 10:14 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

Attachment:
GoM0EU9WMAES--O.jpeg
GoM0EU9WMAES--O.jpeg [ 37.54 KiB | Viewed 2531 times ]

St. Upid = stupid (глупый)
St. - св. (святой)

Author:  Volodymyr [ 14 Apr 2025 10:52 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

Attachment:
GoeDCNEXMAAnpa8.jpeg
GoeDCNEXMAAnpa8.jpeg [ 116.31 KiB | Viewed 2292 times ]

Author:  Volodymyr [ 25 May 2025 12:50 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

Оказывается, дроны-камикадзе на английском часто выражаются термином loitering munition (LM)
Quote:
A loitering munition (LM), also known as a suicide drone, kamikaze drone, or exploding drone, is a weapon with a warhead that is designed to loiter over a target area until it finds and attacks the target. These munitions are typically unmanned aerial vehicles (UAVs) that can remain airborne for extended periods, allowing for precise targeting and reducing the risk of collateral damage


Сам глагол to loiter означает стоять или медленно ходить без видимой причины, бездельничать, слоняться без дела.

Author:  Volodymyr [ 30 May 2025 12:59 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

Встретил в аудио слово descent. По контексту вероятное значение было "прибытие", но уверенность не было (тем более, прибытие - arrival).

Воспроизвел произношение гугловскому переводчику - со второго раза удалось получить написание. Перевод - схождение (спуск), десантный.

Понял, откуда в украинском и русском появилось слово "десант", а с ним - пьяные, полосатые неадекваты из советского прошлого, которые на проф. день купалась в фонтанах.

Вопрос: а НЕ заимствованные слова в русском есть? Зная украинский и английский, нахожу кучу заимствований. А ведь есть еще французский, немецкий, испанский, латинский и древнегреческий, тюркськие языки и т.д., которых я не знаю и близко - из них было заимствовано гораздо больше.

Author:  moonshine43 [ 30 May 2025 14:01 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

Более того, есть заимствования из совсем далёких, даже не индоевропейских языков. Например, из иврита помимо очевидной " субботы" пришло ещё, например, понятие " шмон". Это просто "шмонэ", восемь - время, когда в Одесских тюрьмах была вечерняя проверка. Ещё многие имена, особенно кончающиеся на - ил (т.е. - эль, бог). К примеру, Михаил - кто как бог.
Неприличное название мужского члена происходит, очевидно, от китайского " гуй", черепаха. В Китае так называют рогоносцев. Кто видел, как черепаха выдвигает голову из - под панциря - поймёт :)

Author:  radical [ 30 May 2025 20:51 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

Volodymyr wrote:
Встретил в аудио слово descent. По контексту вероятное значение было "прибытие", но уверенность не было (тем более, прибытие - arrival).

Воспроизвел произношение гугловскому переводчику - со второго раза удалось получить написание. Перевод - схождение (спуск), десантный.


Хм, я думал, что всем, кто играл в компьютер во второй половине 90х, это слово знакомо



moonshine43 wrote:
Например, из иврита помимо очевидной " субботы"

Да, из иврита и идиша действительно немало заимствований, причем в украинском этих заимствований даже куда как больше, чем в русском.

Еще интересна тема тюркских языков, например, названия гидронимов часто тюркские, особенно на юге. Мелкие речки имеют, в большинстве своем, тюркские названия.
Я в детстве иногда ездил велосипедом на рыбалку на речку Корабельна.
Меня всегда удивляло, откуда такое название у маленькой речки, где и лодка не везде пройдет. Спрашивал у взрослых, никто не мог вразумительно объяснить или рассказывали какие-то легенды, явно исторически неправдоподобные. Оказалось, название речки на одном из тюркских среднеазиатских языков (каком точно, уже не помню, киргизском, вроде, я самолично мучил гуглтранслейт), достаточно далеком от наших географий, означает буквально "черный пояс". И действительно, на современных спутниковых снимках, где Корабельная вьется змеей в узком скалистом каньоне перед впадением в Буг, река выглядит как черный кожаный пояс, брошенный на скалы.

Author:  moonshine43 [ 30 May 2025 21:20 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

В Воронежской области есть речка Хворостань, приток Дона. Так её название не имеет отношения к хворосту, оно иранское и имеет тот же корень, что и провинция Хорасан.

Author:  Volodymyr [ 01 Jun 2025 16:51 ]
Post subject:  Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков

Дверь в вагоне киевского метро.
Attachment:
20250601_092035.jpg
20250601_092035.jpg [ 139.17 KiB | Viewed 476 times ]

Раньше встречал эту надпись только на украинском и английском. Давно (во времена детства) вместо английской версии была русская. Когда стерлась от времени - вместо нее стали клеить английский вариант.

Page 10 of 12 All times are UTC [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/