На главную страницу сайта Опыты по химии Химический Юмор. Научный Юмор Опыты по физике    



Форум Химиков - Энтузиастов. Химия и Химики

Эксперименты по Химии - Практическая Химия - Книги по Химии - Физика – Астрономия – Биология – Научный Юмор
Прежде чем отправить свое сообщение - ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ ФОРУМА.
Прежде чем создать новую тему - воспользуйтесь ПОИСКОМ, возможно, аналогичная тема уже есть

All times are UTC [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 25 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
 Post subject: Re: Осторожно, халтура!
PostPosted: 20 Apr 2010 03:29 
Offline
Модератор
Модератор
User avatar

Joined: 17 Nov 2009 04:45
Posts: 12797
Location: г. Волгоград
Фармацевтическая химия под ред. Халецкого (1961 г) тоже грешит многочисленными ляпами в структурных формулах, бывает целый фрагмент теряется. Поэтому халтурные учебники отнюдь не современная проблема. Просто сейчас их стало чуть больше.

_________________
Accidit in puncto quod non speratur in anno


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Осторожно, халтура!
PostPosted: 22 Apr 2010 14:26 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62277
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Буквально с первых страниц (вернее с оглавления и аннотации на обложке) возникает впечатление, что это книга не по химии, а сборник не то трудов по философии, не то литературной критики. Например "...хорошие преподаватели химии умеют объяснять и показывать юным коллегам химические понятия..." Вообще-то слово "понятия" в данном контексте больше подходит для лагерного жаргона, а не для научно-популярной книги.

У меня как химика стилистика перевода вызывает инстинктивное отвращение, текст воспринимается как нечто чужое. Ляпов действительно много и они лежат на поверхности, например "стекло из кобальта".
Четко видно, что переводчик - полностью некомпетентный в химии (и физике) человек, а редактирование перевода не производилось или производилось другим человеком, некомпетентным в химии (физике).
Химические книги должны переводить химики, после этого перевод должны редактировать другие химики. Иначе многочисленных ошибок, неточностей и просто анекдотических ситуаций не избежать.

Позор переводчику В. Строганову и редактору В.Н. Герасевич! Вы совершили большой грех перед детьми.

Хотел написать рецензию к третьему номеру, но явно не успею - чтобы выводы не были голословными нужно привести факты, а для этого желательно хорошенько перечитать текст. Не страшно - по возможности планирую выложить рецензию на сайте (еще до выхода четвертого номера).

P.S. За одно есть и другая книга для рецензирования - на этот раз написанная не по скудоумию, а по злому умыслу.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Осторожно, халтура!
PostPosted: 22 Apr 2010 18:12 
Offline
Модератор
Модератор
User avatar

Joined: 17 Nov 2009 04:45
Posts: 12797
Location: г. Волгоград
У меня сложилось впечатление, что перевод машинный (через программу-переводчик Промт или что-то в этом роде). Современные проги-переводчики допускают установку электронных спецсловарей (химический, физико-математический, медицинский и т.п.). Я пробовал так переводить - работа облегчается, но если Вы не специалист, то "трехшеяя колба" будет самым безобидным ляпом. Плюс прога дает механические ошибки перевода (характерные для машинного перевода).

_________________
Accidit in puncto quod non speratur in anno


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Осторожно, халтура!
PostPosted: 28 May 2010 14:40 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62277
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Подготовил отзыв на книгу:
О том как плохой перевод может испортить хорошую книгу - Рецензия на книгу
Поль Деповер О, Химия! (Необыкновенные химические викторины, сеансы магии и прочие веселые истории!). Москва: Техносфера, 2008 г
http://chemistry-chemists.com/N4_2010/348-350.pdf
Quote:
О том как плохой перевод может испортить хорошую книгу
Недавно издательство Техносфера выпустило перевод замечательной книги
Paul Depovere Oh, la Chimie! - Quiz, tours de magie et autres anecdotes chimiques extraordinaires .
В русском варианте
Поль Деповер О, Химия! (Необыкновенные химические викторины, сеансы магии и прочие веселые истории!). Москва: Техносфера, 2008 г
Учитывая, что хорошей научно-популярной литературы у нас мало, такое событие не может не радовать. Однако уже с первых страниц книги меня как химика постигло горькое разочарование: перевод выполнен на исключительно низком непрофессиональном уровне, а редактирование текста фактически отсутствует.
Стиль текста полностью не соответствует принятому в научно-популярной литературе и плохо соответствует нормам русского языка. Например, в предисловии (стр. 8) читаем:
«Некоторые дополнительные сведения, или другой хорошо реализуемый опыт, приводятся в указательном виде. Лектор может, если хочет, получить информацию о своем сюжете в библиографии на сайте... »
В других местах встречаются не менее интересные примеры:
(стр. 4) «Деньги не имеют запаха, сажа еще меньше»
(стр. 10) «Предостережения
Химические эксперименты вынуждают обращаться с веществами, которые могут представлять некоторую опасность: возгорание, порча одежды, взрыв. Достаточно маститые химики.... были жертвами несчастных случаев, иногда смертельных. Риск, таким образом, вполне реальный. Ввиду этого, а также токсичности большей части химических веществ, преподаватель призван скрупулезно следовать требованиям техники безопасности там, где он находится: носить лабораторный халат, защитные очки и перчатки, работать в вытяжном шкафу.»
(стр. 12) «Молекулы (Н2 и О2) состоят из атомов одного типа (соответственно Н и О), которые являются простыми химическими элементами. Эти элементарные атомы, или химические элементы характеризуются своим атомным номером Z, который представляет собой номер ячейки, в которой они находятся в так называемой периодической системе элементов.»
При чтении книги создается субъективное впечатление, что перевод текста выполнен с помощью автоматических компьютерных программ – без активного участия человека. Но даже компьютерные программы (при надлежащей настройке) дают правильный перевод устоявшихся терминов, чего не наблюдается в данной книге.
Еще в оглавлении встречаются перлы вроде: «осциллирующие реакции» (вместо колебательные реакции), «змеи фараона» (вместо фараоновы змеи), «сердце из ртути» (вместо ртутное сердце), «осуществимость химических реакций» (вместо возможность протекания химических реакций). Интересно, кто-либо из химиков догадается что такое «платонические углеводороды»?
Но дальше – больше. Читателей знакомят с такими неизвестными химической науке терминами и личностями как: «тест пламени», «принцип неопределенности Хейзенберга», «горелка Бюнсена», «Луис де Брогли» (Луи де Бройль), «сверхжидкость», «ультрабыстрое горение», «мини взрывы с серебряным звоном», «иодированный калий» и многими другими.
В результате некомпетентного перевода пострадала не только стилистика, но и был искажен непосредственный смысл текста. Например:
(стр. 16) «такие тесты могут быть реализованы с помощью полосок, пропитанных анализированным веществом, наблюдаться с помощью спрея или баллончика с водородом»
(стр. 42) «Две достаточно стабильные молекулы ClO2 и NO внезапно детонируют...»
(стр. 52) «... газ, который ушел во время нагревания (в данном случае СО2), был восстановлен в окиси магния за счет твердого вещества...»
К сожалению, подобные примеры можно приводить еще долго. Многие страницы перевода содержат ошибки, неточности, а также стилистические и смысловые искажения оригинального текста. Вывод неутешителен: данное издание представляет собой откровенную и вполне сознательную халтуру.
Было бы полбеды, если бы книга предназначалась для взрослых: имея знания и жизненный опыт, взрослые могут сопоставлять информацию из разных источников и далеко не всегда верят написанному. В случае детей такие возможности ограничены. Книга представляет серьезную опасность для младшего поколения. Прочитав искаженный перевод, дети могут неправильно запомнить термины и получить искаженные знания, которые несут прямую угрозу их здоровью.
Причины этого объективны: для качественного (или хотя бы удовлетворительного) перевода химических текстов переводчик должен не только знать иностранный язык, но и хорошо разбираться в химии. Кроме того, первоначальный вариант перевода должны редактировать профессиональные химики. В случае детской литературы требования к редактированию и корректуре текста возрастают во много раз. К сожалению, в погоне за быстрой и легкой прибылью издательство проигнорировало эти элементарные вещи.
Таким образом, я категорически не рекомендую читателям издание
Поль Деповер О, Химия! (Необыкновенные химические викторины, сеансы магии и прочие веселые истории!). Москва: Техносфера, 2008 г / перевод с французского В. Строганова, редактор В.Н. Грасевич, корректор Е.М. Конова

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Осторожно, халтура!
PostPosted: 28 May 2010 16:13 
Offline
Участник
Участник
User avatar

Joined: 18 Mar 2010 13:24
Posts: 487
Location: Башкирия
Данное событие, конечно, не должно вызывать смеха, но мне не удалось сдержаться при чтении примеров...

_________________
Image
Если кому-то понравился ЮБ, можете поставить себе, буду рад!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Осторожно, халтура!
PostPosted: 28 May 2010 23:25 
Offline
Модератор
Модератор
User avatar

Joined: 12 Nov 2009 21:01
Posts: 1772
Location: Україна
Quote:
Интересно, кто-либо из химиков догадается что такое «платонические углеводороды»?

Получается, что имелись в виду многогранники, т.н. "платоновы углеводороды" - http://translate.google.com.ua/translate?hl=ru&langpair=en|ru&u=http://en.wiktionary.org/wiki/Platonic_hydrocarbons и http://translate.googleusercontent.com/ ... a0cZ2IDyKQ
Судя по всему, в русскоязычных изданиях органической направленности термин особого распространения не получил.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Осторожно, халтура!
PostPosted: 29 May 2010 07:03 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62277
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Кроме того существует разница между "платоновым" и "платоническим". Первый термин аналогичен "архимедовой спирали", "кольцам Ньютона", второй, как правило, употребляется в глобальном смысле - "философская система", "мировоззрение" и т.п.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Осторожно, халтура!
PostPosted: 03 Jun 2010 02:31 
Offline
Участник
Участник
User avatar

Joined: 16 May 2010 13:33
Posts: 162
Location: Хабаровск
А как редакции могут допускать выпуск таких "лже-книг"? Наверное есть какие то организации следящие за этим.

_________________
У кого нет ножа у того есть мышьяк! (Хлебников).
На халяву и хлорка творог (заметки из жизни).


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Осторожно, халтура!
PostPosted: 03 Jun 2010 07:36 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62277
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Himic-ripper wrote:
А как редакции могут допускать выпуск таких "лже-книг"? Наверное есть какие то организации следящие за этим.

Берется иностранная книга, переводится компьютерной программой, слегка редактируется филологами (у которых в школе по химии были одни двойки), печатается и продается. И никто за этим не следит.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Осторожно, халтура!
PostPosted: 03 Jun 2010 07:47 
Offline
Гуру
Гуру
User avatar

Joined: 03 Apr 2010 08:36
Posts: 2117
Location: Казань
Himic-ripper wrote:
А как редакции могут допускать выпуск таких "лже-книг"? Наверное есть какие то организации следящие за этим.
Была. Называлась Главлит, т.е. цензура. На старых книгах "сдано в набор" - понятно, а "подписано к печати" - тогда именно Главлитом, а сейчас - непонятно кем, хорошо если директором, а не старшим помощником младшего дворника издательства.


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Осторожно, халтура!
PostPosted: 03 Jun 2010 07:51 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 62277
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
O'Bu wrote:
Himic-ripper wrote:
А как редакции могут допускать выпуск таких "лже-книг"? Наверное есть какие то организации следящие за этим.
Была. Называлась Главлит, т.е. цензура. На старых книгах "сдано в набор" - понятно, а "подписано к печати" - тогда именно Главлитом, а сейчас - непонятно кем, хорошо если директором, а не старшим помощником младшего дворника издательства.

Не знаю, как в России, а в Украине приносишь вордовский файл, платишь деньги - и печатаешь книгу.
Собственно, так и должно быть, но как видите, есть и обратная сторона медали.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Осторожно, халтура!
PostPosted: 03 Jun 2010 08:14 
Offline
Гуру
Гуру
User avatar

Joined: 03 Apr 2010 08:36
Posts: 2117
Location: Казань
В России тоже так. У нас на кафедре есть ризограф и ООО "Экоцентр", в основном печатающее книжки, которое с казенной площади не выживешь - все параллельно сотрудники кафедры. Печатали много чего, свои методички - дополнительными тиражами с посильным исправлением замеченных глюков. Потом для формальности отдали практикум по общей химии в РИО КАИ - снова глюки чуть ли не на каждой странице.

Довольно давно было дело, вроде 2000 год - пришел мальчик из пединститута, принес "Избранные главы химической технологии". Даже не на дискете, а уже распечатанные 12-м кеглем через полтора интервала, просил 1000 экземпляров. Мы говорим - давай переверстаем, вместо твоих 212 страниц получится 160, немного доплатишь за вёрстку, но съэкономишь кучу денег за бумагу и краску. Взялся я верстать - а книга-то более-менее по специальности! (До этого у меня был в основном журнал "Вестник Татарстанского отделения Российской экологической академии", а еще труды конференций нефтяников - в общей сложности 4 тома, каждый примерно по 20 авторских листов). В общем, я за бесплатно и научным редактором поработал, так что мальчик над результатом от радости прослезился и стал нашим постоянным клиентом.

P.S. А своего обещания мы не выполнили - ужать при верстке получилось только до 164 страниц. ;)


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Осторожно, халтура!
PostPosted: 03 Jun 2010 11:45 
Offline
Участник
Участник
User avatar

Joined: 08 Nov 2009 22:51
Posts: 114
Vladimir wrote:
O'Bu wrote:
Himic-ripper wrote:
А как редакции могут допускать выпуск таких "лже-книг"? Наверное есть какие то организации следящие за этим.
Была. Называлась Главлит, т.е. цензура. На старых книгах "сдано в набор" - понятно, а "подписано к печати" - тогда именно Главлитом, а сейчас - непонятно кем, хорошо если директором, а не старшим помощником младшего дворника издательства.

Не знаю, как в России, а в Украине приносишь вордовский файл, платишь деньги - и печатаешь книгу.
Собственно, так и должно быть, но как видите, есть и обратная сторона медали.

В нормальных типографиях или ред. бюро, так и есть. Но бывают проблемы, то клиент приносит вордовский файл с картинками низкого разрешения и при печати все пиксилизируется, то диаграммы цветные, и черный в формате RGB, при цветоделении все четверится и не возможно нормально свести цвета, и т.д. Занчительную часть проблем можно исправить, но вот низкое разрешение практически очнь сложно и интерполяция до более высокого здесь помогает мало, кроме того в этом случае плотить надо больше. Плюс не хотят плотить за корректуру, коворят, у нас все правильно написано, а начинаешь читать, полная безграмотность, даже Вордом не проверенно. Многие редбюро вообще отказываются брать вордовские файлы, слишком много проблем, говорят давайте исходники, мы сами сверстаем.


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Осторожно, халтура!
PostPosted: 21 Sep 2011 21:45 
Offline
Участник
Участник
User avatar

Joined: 10 Nov 2009 13:06
Posts: 170
Location: Томск
Очень часто, (особенно по физ-мат наукам) тексты книг (а так же статей и диссертаций) подготавливают в системе LaTeX. По своей сути напоминает язык разметки html. Издательство потом исходники (которые весят килобайты) компилитует в .ps со своими стилевыми пакетами. Хотя чаще авторы приностя уже готовые орининал макеты.
В любом случае, верстку проводит компьютер, а не человек.

Пример верстки в LaTeX:
http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/ ... %D1%8B.pdf


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Осторожно, халтура!
PostPosted: 21 Sep 2011 22:22 
Offline
Участник
Участник
User avatar

Joined: 27 May 2011 23:35
Posts: 150
Латех кстати очень удобная штука. Не надо над оформлением думать вообще если потом над твоим файлом поработают и прилепят к нему свой стилевой файл. Сам делает и оглавление, и библиографический со свеми ссылками и всякие прочие приблуды вроде предметного указателя. И тебе проще, и издательству. Печатать диссу уже лучше в латехе, книгу тем более. А вот что поменьше - для этого ворд есть или опеноффис..
В Латехе с помощью пакета xymtex можно даже текстом задавать сложные структурные формулы органических веществ. Но для этого надо этот пакет ещё разучить.


Top
 Profile E-mail  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 25 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 34 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  

[Сообщить об ошибке, испорченном вложении, битой ссылке]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group