Форум Химиков - Энтузиастов. Химия и Химики http://chemistry-chemists.com/forum/ |
|
Жаргон Химиков http://chemistry-chemists.com/forum/viewtopic.php?f=9&t=5573 |
Page 1 of 6 |
Author: | antabu [ 12 Oct 2013 06:29 ] |
Post subject: | Жаргон Химиков |
Vladimir wrote: Краткий Химико-Русский Словарь или жаргон химиков (издание второе, углупленное и дополненное) http://chemistry-chemists.com/N6_2009/C ... -S1-1.html Насчёт жаргонности хромпика я бы поспорил. Селитры, купоросы, квасцы и хромпики - тривиальные названия групп солей. |
Author: | Volodymyr [ 12 Oct 2013 09:32 ] |
Post subject: | Re: Приключения Химиков / Жизнь Химиков |
В принципе - да, но в новой литературе это название употребляется очень не часто (в отличие от селитр и купоросов). |
Author: | O'Bu [ 12 Oct 2013 10:19 ] |
Post subject: | Re: Приключения Химиков / Жизнь Химиков |
Хромовка, хромка - слышу в обиходе только второй вариант. |
Author: | Volodymyr [ 12 Oct 2013 10:48 ] |
Post subject: | Re: Приключения Химиков / Жизнь Химиков |
O'Bu wrote: Хромовка, хромка - слышу в обиходе только второй вариант. Одна из особенность жаргона (не только химического) - неуниверсальность и динамичность (непостоянство). А вообще было бы хорошо, если бы участники попробовали собрать термины: дополнить веб-страницу - минутное дело. |
Author: | radical [ 13 Oct 2013 19:57 ] |
Post subject: | Re: Приключения Химиков / Жизнь Химиков |
Quote: МЭК - сущ. Метилэтилкетон На самом деле, химики используют вагон и тележку подобных аббревиатур, сразу вспоминаются ИПС, ДМФА, ДМСО, ТБАБ.. |
Author: | Volodymyr [ 16 Oct 2013 12:59 ] |
Post subject: | Re: Приключения Химиков / Жизнь Химиков |
radical wrote: Quote: МЭК - сущ. Метилэтилкетон На самом деле, химики используют вагон и тележку подобных аббревиатур, сразу вспоминаются ИПС, ДМФА, ДМСО, ТБАБ.. Думаю, стоит добавить хотя бы несколько, т.к. это не все их знают. Кстати, есть еще варианты вроде MeOH, EtOH, PrOH и т.д. _________________________________________________________ Вспомнил еще одно жаргонное название "Лисий хвост" - выбросы оксидов азота из заводских труб. P.S. Жаргон химиков выделил в отдельную тему. |
Author: | DVP [ 16 Oct 2013 13:28 ] |
Post subject: | Re: Жаргон Химиков |
Это ИМХО не жаргон, а именно аббревиатуры. Жаргон, это, к примеру:киса, моча (мочевина). Вообще, а как понять термин «жаргон»? http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0% ... 0%BE%D0%BD Quote: Профессиональный жаргон Представляет собой набор упрощённых (сокращённых, укороченных или образных) слов для обозначения понятий и терминов, часто используемых людьми определённого круга занятий (общепринятые термины, как правило, длинны и неудобны для разговора, либо вовсе не существуют). Тогда, получается слово: лампочка жаргон? Если называть правильно, то это электрическая лампа накаливания. И любой технический термин, это упрощение , т.е. так же попадает под определение жаргона. Мне совсем не понятен термин жаргон. Тут более уместно, такое понятие – сленг. |
Author: | stas [ 16 Oct 2013 14:01 ] |
Post subject: | Re: Приключения Химиков / Жизнь Химиков |
Vladimir wrote: ...Думаю, стоит добавить хотя бы несколько, т.к. это не все их знают. Кстати, есть еще варианты вроде MeOH, EtOH, PrOH и т.д... Так ведь и это тривиальные обозначения (Me - метил, Et - этил, Pr - пропил). Аналогично: Ph (фенил), Ar (арил, т.е. какой-либо ароматический "довесок"), t-Bu (трет-бутил), i-Bu (изо-бутил)... В любой книге по оргхимии такое встретишь. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- http://ru.wikipedia.org/wiki/Тривиальные_названия_неорганических_соединений http://www.alhimik.ru/teleclass/sprav/trivial.shtml http://files.school-collection.edu.ru/d ... 11114A.htm ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Хромовая смесь - тоже устоявшаяся "тривиалка". Но приведенные выше "хромка", "хромовка" - жаргон. И самое интересное, как по мне, это географические варииации в названиях одного и того же вещества. Тут польза Интернета очевидна. ============================================================= "Ноксы" (смесь оксидов азота), "кмоч" (то бишь - КMnO4), "фефа/фифа/фофан" (фенолфталеин, обычно имеется в виду готовый индикатор) - этих вроде ещё не было. |
Author: | DVP [ 16 Oct 2013 14:04 ] |
Post subject: | Re: Жаргон Химиков |
Вот, с технического сленга: используется (использовался в 80г прошлого столетия) монтажниками химического оборудования: Быдло и Падло. Это задвижки ДУ-1000 и 1500, (с диаметром условным – 1м и 1.5м. Обычно это электрозадвижки.) |
Author: | Volodymyr [ 16 Oct 2013 14:50 ] |
Post subject: | Re: Жаргон Химиков |
DVP wrote: Это ИМХО не жаргон, а именно аббревиатуры. Жаргон, это, к примеру:киса, моча (мочевина). Вообще, а как понять термин «жаргон»? http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0% ... 0%BE%D0%BD Quote: Профессиональный жаргон Представляет собой набор упрощённых (сокращённых, укороченных или образных) слов для обозначения понятий и терминов, часто используемых людьми определённого круга занятий (общепринятые термины, как правило, длинны и неудобны для разговора, либо вовсе не существуют). Тогда, получается слово: лампочка жаргон? Если называть правильно, то это электрическая лампа накаливания. И любой технический термин, это упрощение , т.е. так же попадает под определение жаргона. Мне совсем не понятен термин жаргон. Тут более уместно, такое понятие – сленг. В филологических тонкостях не разбираюсь, но в моем понимании профессиональный жаргон и сленг - одно и то же (просто первое слово - французского, а второе - английского происхождения). В цитируемой статье дано не совсем верное определение: специфический для определенного круга - безусловно, но упрощенные или сокращенные термины - далеко не всегда. Иногда они могут наоборот быть уложенными и запутанными (с точки зрения литературного языка). Главный критерий - специфичность, причем не только по отношению к литературному, но и по отношению к общепринятому разговорному языку. Лампочка - общеупотребимый разговорный термин. Аббревиатуры же могут принадлежать или не принадлежать сленгу (жаргону), как и любые другие слова. Тут дело не в сокращениях, а в том применяется ли данная аббревиатура в литературной и общей разговорной речи. Вот, по моему два более удачных определения из той же Википедии. Quote: Сленг (от англ. s(special)lang(language)) — набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, общественных, возрастных и иных групп).
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0% ... 0%BD%D0%B3 Жаргон - (фр. jargon) — социолект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией, экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств, но не обладающий собственной фонетической и грамматической системой. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0% ... 0%BE%D0%BD |
Author: | Trel [ 16 Oct 2013 16:07 ] |
Post subject: | Re: Жаргон Химиков |
Вот, кстати тоже по поводу жаргона: Slavi4 wrote: Может пергидроль уже не такая уж концентрированная... Пергидроль, по словам Slavi4 - она, а я всегда говорил пергидроль - он. Да и в литературе устаревшей - она, в более современной - он. Хотя это уже тонкости. |
Author: | Volodymyr [ 16 Oct 2013 19:21 ] |
Post subject: | Re: Жаргон Химиков |
Не совсем химический термин, но для химической технологии актуально. Отрезок трубы с фланцами на концах на заводе называли "катушка". В литературе или официальной документации я такого термина не встречал. |
Author: | radical [ 16 Oct 2013 20:13 ] | ||
Post subject: | Re: Жаргон Химиков | ||
Циркуляционный вакуум-выпарной аппарат Simax ака "слоник", видимо получил название из-за бьющего из "хобота" во время работы фонтана.
|
Author: | radical [ 17 Oct 2013 19:11 ] | ||
Post subject: | Re: Жаргон Химиков | ||
На производстве полимерную емкость для жидкостей на 1м3 зовут "кубышкой"
|
Author: | radical [ 04 Nov 2013 19:53 ] |
Post subject: | Re: Жаргон Химиков |
Еще вспомнилось из профессионального.. Шайтан-синтез - синтез, сопровождающийся бурной реакцией с выделением газа, пара, дыма и т.д. Потолочный синтез - синтез, часто оказывающийся на потолке из-за слишком бурного и неконтролируемого течения реакции. |
Author: | Volodymyr [ 13 Nov 2013 13:19 ] |
Post subject: | Re: Жаргон Химиков |
Статья, в которой более четырех соавторов, называется братская могила. Название московского "Журнала аналитической химии" часто сокращают ЖАХ (в т.ч. и в публикациях). У россиянина эта аббревиатура вряд ли вызывает ассоциации, но по-украински слово "жах" означает ужас. Все бы ничего, но на химфаке киевского универа много лет был вражда между неорганиками и аналитиками, которую активно подогревало разное начальство вроде покойного ректора академика Скопенка. Так что можете себе представить, в каких контекстах использовалась аббревиатура ЖАХ. Например, Quote: С таким уровнем исследования вам остается только "Журнал аналитической химии" (ЖАХ)
|
Author: | Volodymyr [ 24 Nov 2013 20:45 ] |
Post subject: | Re: Жаргон Химиков |
По-моему, не было: КачАн - качественный анализ. Красивые получаются фразы, например: "практикум по качану". Аналогично у математиков матАн - математический анализ. КвантЫ (с ударением на последней букве) - квантовая химия. Отношение химиков к этому предмету очень неоднозначное. Например, мы с Александром считаем, что он не является разделом химии и принудительное изучение его химиками является надругательством над химией. ГРОБ - гражданская оборона (ГРажданская ОБорона) - был такой предмет в ВУЗах и школах. Другое (метафорическое) его название - "бумажный тигр". |
Author: | Termoyad [ 11 Jan 2014 12:49 ] |
Post subject: | Re: Жаргон Химиков |
Вспомнилось: Часто на лабораторных работах ( в универе ) мы подгоняли результаты к тому, что должно быть. Поэтому метод обработки результатов частоназывали "подгонометрия", а сам процесс анализа образцов - подгонометрическим анализом. Вот так |
Author: | agrael [ 11 Jan 2014 13:08 ] |
Post subject: | Re: Жаргон Химиков |
Своими ушами наблюдал возникновение жаргонизма в отдельно взятой лаборатории. Причем, похоже, он уже начал распространятся и за ее пределы. Дело было так: ввиду компактности размещения изначально сделали ставку не на обычные плитки+фторопластовые стаканы (последние к тому же жутко дороги), а на многопозиционную систему разложения, в которую помещаются полипропиленовые пробирки. Последние покупались в Канаде вместе с системой разложения, и назывались, естественно, по английски tube(s) - от test tube, что означает попросту "пробирка" (торговая марка "DigiTube for DigiPrep"). Я в рабочие инструкции заложил "правильное" название - "пробирка полипропиленовая", но народ - от ген.директора и начальника аналитического отдела до лаборантов - чхать хотели на инструкции - так и зовут их "тубы"!!! Напомню, что в русском языке такое слово используют только применительно к "тюбикам" краски, зубной пасты и т.п. (что, в свою очередь, всего лишь уменьшительное): большая - туба, если маленький - тюбик. |
Page 1 of 6 | All times are UTC [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |