На главную страницу сайта Опыты по химии Химический Юмор. Научный Юмор Опыты по физике    



Форум Химиков - Энтузиастов. Химия и Химики

Эксперименты по Химии - Практическая Химия - Книги по Химии - Физика – Астрономия – Биология – Научный Юмор
Прежде чем отправить свое сообщение - ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ ФОРУМА.
Прежде чем создать новую тему - воспользуйтесь ПОИСКОМ, возможно, аналогичная тема уже есть

All times are UTC [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 164 posts ]  Go to page Previous  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Next
Author Message
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 24 Nov 2023 11:41 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 63442
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Гугловский переводчик:
Quote:
Решение стало мутным.

Оригинал
The solution became cloudy.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 24 Nov 2023 16:43 
Offline
Гуру
Гуру
User avatar

Joined: 24 Nov 2009 12:17
Posts: 11283
Location: Новосибирск
Attachment:
405762903_890467179116605_6845109698545166871_n.jpg
405762903_890467179116605_6845109698545166871_n.jpg [ 76 KiB | Viewed 6617 times ]

_________________
- Не люблю тех, которые вслух произносят один тост, а про себя думают другой.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 27 Nov 2023 14:01 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 63442
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Искал, можно ли использовать комбинацию "reacts easily" (не будет ли это аналогом "трудная атлетика" вместо "тяжелая атлетика"), оказалось, что так писать можно. И первый же пример применения словосочетания оказался интересным:

Quote:
Squaric acid (SqAc), 3,4-dihydroxy 3-cyclobutene 1,2-dione, is a strong, cyclic acid, which reacts easily with amine groups.

Attachment:
File comment: Squaric acid
Squaric_acid.svg.png
Squaric_acid.svg.png [ 2.39 KiB | Viewed 6564 times ]

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 03 Dec 2023 16:08 
Offline
Гуру
Гуру
User avatar

Joined: 24 Nov 2009 12:17
Posts: 11283
Location: Новосибирск
«Поймать вавилонскую рыбку: Человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков»
Краткая история машинного перевода
https://nplus1.ru/blog/2023/12/01/babel-fish

_________________
- Не люблю тех, которые вслух произносят один тост, а про себя думают другой.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 05 Dec 2023 12:48 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 63442
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Quote:
ChatGPT
Your text is mostly correct, but there is a small grammatical error. The word "unsatisfied" should be replaced with "unsatisfied."

I think these two words are the same, aren't they? Am I wrong?

ChatGPT
I apologize for any confusion. "Unsatisfied" and "dissatisfied" are similar in meaning, but they are not exactly the same. "Unsatisfied" generally refers to not having been satisfied or fulfilled, whereas "dissatisfied" specifically indicates a lack of satisfaction or contentment with a particular thing or situation.

In your context, either term could be appropriate depending on the nuance you want to convey. If you feel that the experiment did not fulfill your expectations or desires, you can use either "unsatisfied" or "dissatisfied." Both would be grammatically correct, and the choice between them is more a matter of personal preference or the specific tone you wish to convey.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 05 Dec 2023 14:42 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 63442
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Оказывается, что
Quote:
The evolution of hydrogen bubbles

означает не "Эволюция пузырьков водорода", а "Выделение пузырьков водорода", поскольку среди значений этого слова есть не только "эволюция", но и выделение газообразных продуктов или тепла.
Quote:
evolution

CHEMISTRY
the giving off of a gaseous product, or of heat.
the evolution of oxygen occurs rapidly in this process


Второе, что я только что узнал, оказывается, предложение
Quote:
"At the bottom were the metallic copper precipitate and a brown precipitate similar to iron (III) hydroxide, Fe(OH)3."

Правильное и не является вопросом, хотя сказуемое стоит перед подлежащими.
Quote:
This construction is known as subject-verb inversion and is commonly used in English for emphasis or stylistic reasons. In this case, it helps to emphasize what is at the bottom of something.

Нужно будет по возможности разобраться.
The construction you're referring to is called subject-verb inversion. In English, it involves reversing the typical order of the subject and the verb in a sentence. This inversion is often used for various reasons, including emphasis, formality, or stylistic preference.

Here are a few common situations where subject-verb inversion might be used:

Emphasis: Placing the verb before the subject can emphasize the action or condition of the subject.

Example: "In the garden stood a majestic oak tree."
Adverbial Phrases: In some sentences, especially those beginning with adverbial phrases (like "At the bottom," in your case), inversion is used for stylistic reasons.

Example: "On the table lay a letter."
Question Formation: In questions, the subject and verb are often inverted.

Example: "Are you coming to the party?"
Conditional Sentences: In certain conditional sentences, subject-verb inversion is used for formal or literary effect.

Example: "Had I known about the event, I would have attended."
In your original sentence, "At the bottom, there were the metallic copper precipitate and a brown precipitate," the inversion is used for stylistic reasons, emphasizing what is located at the bottom. It's a versatile construction that adds variety and emphasis to English sentences.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 16 Dec 2023 18:43 
Offline
Гуру
Гуру
User avatar

Joined: 16 Mar 2018 11:06
Posts: 3799
Location: My homeland is where my laboratory is
Attachment:
GBeC4HAXUAApdVT.jpeg
GBeC4HAXUAApdVT.jpeg [ 46.31 KiB | Viewed 5749 times ]

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 17 Dec 2023 19:29 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 63442
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Слово "bar" - очень многозначное. По памяти: бар, решетка (тюремная), прут, панель устройства, слиток, отмель, коллегия адвокатов...

Только что решил посмотреть, как будет по английски штанга? Неудобно как-то - занимаюсь, а не знаю, как она называется. Оказывается, штанга и гантель barbell или bar, а сам гриф штанги или гантели - bar.

Т.е., и бар, и штанга одним словом.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 26 Jan 2024 12:00 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 63442
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
О, не подумайте плохого... Если я и сошел с ума, то не до такой степени (пока). Переводить страницы текста, выписывая каждое слово подряд из бумажного словаря, включая транскрипцию и абсолютно все варианты значений.

Снимки самые свежие. Специально не стал сжимать - можно кликнуть мышкой и рассмотреть детали.
Attachment:
20231228_121427.jpg
20231228_121427.jpg [ 2.65 MiB | Viewed 4966 times ]
Attachment:
20231227_151632.jpg
20231227_151632.jpg [ 2.54 MiB | Viewed 4966 times ]

Attachment:
20240104_104254.jpg
20240104_104254.jpg [ 2.53 MiB | Viewed 4966 times ]

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 26 Jan 2024 19:52 
Offline
Участник
Участник

Joined: 05 Nov 2015 13:31
Posts: 331
Location: самарская обл.
Прога Lingvo должна облегчить перевод.


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 26 Jan 2024 20:07 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 63442
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
alexandrio wrote:
Прога Lingvo должна облегчить перевод.

Подобных программ много. Даже гугл (Google Translator) вполне неплохо переводит. Но для этого нужно уметь пользоваться компьютером.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 26 Jan 2024 20:35 
Offline
Гуру
Гуру

Joined: 24 Mar 2010 12:56
Posts: 1520
Location: צפת
Зато такая работа может быть профилактикой Альцгеймера )


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 26 Jan 2024 21:46 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 63442
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Знакомая, которая меня сагитировала учить английский, тоже приводила этот аргумент. Встречал его не раз, например, в ролике ВВС. Только Болезнь Альцгеймера - физиологические и физические изменения, мне трудно поверить, что их можно отодвинуть изучением языка или чем-то подобным.

Кстати, посмотрел симптомы ранней стадии Альцгеймера, у меня нет только двух последних.
Quote:
нарушениями памяти;
сложностями с усвоением новых знаний;
безразличием к происходящим событиям;
невнимательностью;
проблемами с абстрактным мышлением и сосредоточенностью;
нарушением ориентации в пространстве.

____________________________

Я с ужасом вспоминаю, как самому приходилось переводить текст при помощи бумажных словарей, когда еще не было массовых компьютеров и интернета. Потому я и сфотографировал этот процесс.

Искать каждое незнакомое слово - уже неудобно, но это не самое худшее. Типичная проблема - некоторых слов НЕТ в словаре. Или слова есть, но НЕ все значения этих слов: те, что есть, не подходят по контексту. Например, fast - не только быстрый/быстро, но еще - голодать/поститься, еще - прочно прикрепленный, а еще - десятки разных значений (не всегда логически связанных).

Чтобы найти значение таких слов, нужны были большие словари - они стоили дорого, купить их было сложно, а пользоваться - не очень удобно: словарь большой и массивный. Зато благодаря словарю английский алфавит я помню хорошо - в отличие от украинского или русского (в словарях слова в алфавитном порядке).

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 26 Jan 2024 22:35 
Offline
Гуру
Гуру

Joined: 24 Mar 2010 12:56
Posts: 1520
Location: צפת
В институте у меня была целая стопка больших словарей. Действительно, мучения - но постепенно слова запоминаются. Чего нельзя сказать про перевод с помощью телефона..
А насчёт Альцгеймера есть статистика. Беда в том, что статистика это средняя температура по больнице.. но если вспомнить рассказы очевидцев, раньше в деревнях к старости очень многие выживали из ума. Однообразие жизни, дефицит информации.. В то же время, услышать об академике с Альцгеймером очень трудно.


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 27 Jan 2024 00:37 
Offline
Гуру
Гуру
User avatar

Joined: 16 Mar 2018 11:06
Posts: 3799
Location: My homeland is where my laboratory is
Если сосредоточиться на одной области - гальваника, нитрование ароматики, выращивание комнатных растений, футбол, экзопланеты, предвыборная агитация и т.д. - слова постепенно запоминаются.
Если постоянно переключаться - запоминать гораздо сложнее. Тут даже для понимания сначала необходимо "погрузиться в атмосферу" текста.

Плюс столкнулся с проблемой, о которой во времена бумажных словарей не имел понятия. Тогда было много слов, для которых я помнил написание, или по крайней мере, - узнавал в тексте, но не знал, как они читаются. Не просто не помнил, а не знал, т.к. ни разу не видел их транскрипцию. Аудио тогда вообще не было от слова совсем. Теперь же столкнулся с обратной ситуацией: есть много слов, которые узнаю в устной речи, иногда могу активно воспроизводить, но не помню, как они пишутся.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 27 Jan 2024 13:12 
Offline
Гуру
Гуру

Joined: 24 Mar 2010 12:56
Posts: 1520
Location: צפת
Владение языками состоит из четырех навыков: чтение, письмо, слушание и говорение. В СССР учили практически только чтению и немного письму; шанс поговорить с иностранцами был у очень немногих. А чтобы знать язык хорошо, надо начинать со слушания и говорения - как дети. После этого читать и писать уже знакомые слова намного проще.


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 27 Jan 2024 13:46 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 63442
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Это делалось умышленно - чтобы меньше убегали. И меньше общались с иностранцами даже в случае редкого контакта. Для переезда в другую страну нужна прежде всего разговорная речь.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 29 Jan 2024 11:04 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 63442
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
У друга сохранился один из словарей. Не самый большой, но все равно массивный. Сейчас он вместо подставки. У меня был больший словарь - англо-украинский на 75000 слов (тогда большой англо-русский словарь купить было непросто, а англо-украинский был вообще редкостью). Я его отнес на бывшую работу, т.к. дома остро не хватает места.

Последнюю картинку не сжимал: текст легко читается при увеличении. Такое "чтение" производит на меня удручающее впечатление - очень много незнакомых слов, а это только один разворот.
Attachment:
20240128_115811.jpg
20240128_115811.jpg [ 210.06 KiB | Viewed 4661 times ]

Attachment:
20240128_115832.jpg
20240128_115832.jpg [ 135.27 KiB | Viewed 4661 times ]

Attachment:
File comment: ЭТА картинка НЕ сжата - если хотите рассмотреть текст, кликните мышкой
20240128_120050.jpg
20240128_120050.jpg [ 3.82 MiB | Viewed 4661 times ]

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 30 Jan 2024 12:46 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 63442
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
We expect the emulsion to break down.

Пример предложения, которое и понятно, но трудно осознать грамматическую связь слов. Вместо to brake down/collapse мне хочется употребить would brake down, но программа поверки все предлагает первый вариант.

Собственно, я понимаю, что инфинитив может означать "действие с целью", но знать и осознавать - разные вещи.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Перевод научных текстов, изучение иностранных языков
PostPosted: 04 Feb 2024 19:36 
Offline
Гуру
Гуру
User avatar

Joined: 16 Mar 2018 11:06
Posts: 3799
Location: My homeland is where my laboratory is
Прослушал видео с приключениями химиков, ссылку на которое выложил в одноименной теме. Изложение там довольно концентрированное. Некоторые истории очень интересные, некоторые - так себе. Хотя историй на видео много, но некоторые рассказы запомнились. В частности, я был уверен, что там была история про дихлорэтан в авиамоделях для детей. Мог бы голову дать на отсечение.

А через полдня случайно обнаружил, что эта история была не на английском и встретил ее я не на видео, а на нашем форуме: viewtopic.php?p=203042#p203042

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 164 posts ]  Go to page Previous  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Next

All times are UTC [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  

[Сообщить об ошибке, испорченном вложении, битой ссылке]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group