На главную страницу сайта Опыты по химии Химический Юмор. Научный Юмор Опыты по физике    



Форум Химиков - Энтузиастов. Химия и Химики

Эксперименты по Химии - Практическая Химия - Книги по Химии - Физика – Астрономия – Биология – Научный Юмор
Прежде чем отправить свое сообщение - ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ ФОРУМА.
Прежде чем создать новую тему - воспользуйтесь ПОИСКОМ, возможно, аналогичная тема уже есть

All times are UTC [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 128 posts ]  Go to page 1, 2, 3, 4, 5 ... 7  Next
Author Message
 Post subject: Почему мы так говорим?
PostPosted: 01 Dec 2009 16:44 
Offline
Гуру
Гуру
User avatar

Joined: 24 Nov 2009 12:17
Posts: 11283
Location: Новосибирск
Гигроскопичность и гигрометр, а не гидроскопичность и гидрометр и не акваскопичность.
Бензольное кольцо, но бензойная кислота.
Невропатолог, а не нервопатолог.
Ортодокс и парадокс, но где метадокс?

_________________
- Не люблю тех, которые вслух произносят один тост, а про себя думают другой.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Почему мы так говорим?
PostPosted: 01 Dec 2009 18:16 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 63444
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Все знают, что такое преамбула, а кто-нибудь скажет, что такое амбула?

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Почему мы так говорим?
PostPosted: 01 Dec 2009 18:52 
Offline
Редактор
User avatar

Joined: 05 Nov 2009 18:39
Posts: 279
Какое слово имеет значение, противоположное термину обезгаживание ?

_________________
с уважением, редактор журнала Химия и Химики


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Почему мы так говорим?
PostPosted: 02 Dec 2009 14:09 
Offline
Участник
Участник
User avatar

Joined: 14 Nov 2009 11:02
Posts: 161
Location: Тюмень
Vladimir wrote:
Все знают, что такое преамбула, а кто-нибудь скажет, что такое амбула?

Открыла свою любимую книгу - Словарь иностранных слов - и выяснила, что слова "преамбула" и "амбулатория" однокоренные!
фр. preambule от лат. praeambulus = впереди идущий, предшествующий. Т.е. "пре-" - приставка, остается значение "идущий" в корне.
ambulatorius лат. = подвижной, но мне больше нравится -
ambulans, -ntis (амбулантный) = гуляющий! Амбулаторный больной гуляет!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Почему мы так говорим?
PostPosted: 04 Dec 2009 14:01 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 63444
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Все знают, что означает слово "невежда", а что значит слово "вежда"?
Если мы говорим "неряха", то почему нельзя сказать "ряха"?

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Почему мы так говорим?
PostPosted: 09 Dec 2009 20:16 
Offline
Модератор
Модератор
User avatar

Joined: 12 Nov 2009 21:01
Posts: 1772
Location: Україна
Vladimir wrote:
Если мы говорим "неряха", то почему нельзя сказать "ряха"?

На жаргоне вроде так и говорят.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Почему мы так говорим?
PostPosted: 14 Dec 2009 12:19 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 63444
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
По русски мы говорим "начальник занимает должность", по украински это звучит "начальник обіймає посаду", если последнюю фразу дословно перевести на русский, то получится "начальник обнимает должность"
. По-моему, последний вариант лучше передает смысл.

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Почему мы так говорим?
PostPosted: 03 Apr 2012 21:02 
Offline
Начинающий
Начинающий
User avatar

Joined: 23 Jan 2012 23:10
Posts: 45
Location: Беларусь
Vladimir wrote:
Все знают, что означает слово "невежда", а что значит слово "вежда"?
Если мы говорим "неряха", то почему нельзя сказать "ряха"?


Мне кажется, так женщин (женщин-мещан) на территории ВКЛ называли

_________________
"Trust is a Weakness". Народная мудрость


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Почему мы так говорим?
PostPosted: 03 Apr 2012 21:44 
Offline
Гуру
Гуру
User avatar

Joined: 23 Jan 2012 01:42
Posts: 2696
Location: Черкасская обл
Украинское слово "закуток", я не нашел аналога в русском языке, есть например: укромный уголок в помещении, но это не одно слово.


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Почему мы так говорим?
PostPosted: 03 Apr 2012 22:01 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 63444
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Реальный случай. Заведующий одной из кафедр решил проверить, можно ли доверять программам-переводчикам. Проблема была в том, что он совсем не знал английский язык. Из ситуации решил выйти просто: дал текст на украинском, программа должна была перевести его на английский, а потом назад - на украинский.

Текст был юридическим, а словарь стоял политехнический. В результате термин "Голова правління" (Председатель правления) программа перевела как "головка управляющего механизма"...

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Почему мы так говорим?
PostPosted: 03 Apr 2012 22:14 
Offline
Гуру
Гуру
User avatar

Joined: 15 Oct 2011 22:39
Posts: 6688
Я всегда с большим подозрением отношусь к компьютерным переводчикам. При подключенном словаре "Информатика" слово "file" перевелось как "напильник"


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Почему мы так говорим?
PostPosted: 03 Apr 2012 22:28 
Offline
Гуру
Гуру
User avatar

Joined: 23 Jan 2012 01:42
Posts: 2696
Location: Черкасская обл
radical wrote:
Я всегда с большим подозрением отношусь к компьютерным переводчикам. При подключенном словаре "Информатика" слово "file" перевелось как "напильник"

Есть фразы, , первая - тут все буквы, что используются в телеграфии. многие переводчики ее переводят так, что полностью теряется смысл, наилучший результат у Прагмы.

В чащах юга жил бы цитрус? Да, но фальшивый экземпляр.
Would a citrus live in the thickets of south? Yes, but false copy.
Цитрус жил бы в чащах юга? Да, но копия лжи.

Два сапога пара, и оба на левую ногу.
Two knee-boots of steam, and both on a left leg.
Два сапога пара, и оба на левой ноге.

Косил Косой косой косой.
Mowed by the Slanting slanting scythe.
Косимый Косой идущей вкось косой.

Надо записать файл большего объема.
It is necessary to write down the file of greater volume.
Необходимо записать файл большего объема.

первая фраза исходная, вторая - перевод , третья - обратный перевод.

Это один из переводчиков, который практически не искажает смысл. Я им всегда пользуюсь.


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Почему мы так говорим?
PostPosted: 03 Apr 2012 22:51 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 63444
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Интересный случай описан у С. Лема. На конгрессе переводчиков взяли фразу "Пепси - выбор нового поколения", многократно перевели ее с языка на язык, потом - обратно на английский. Получилось: "Шипучая вода поднимает предков из их могил".

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Почему мы так говорим?
PostPosted: 03 Apr 2012 23:28 
Offline
Гуру
Гуру
User avatar

Joined: 23 Jan 2012 01:42
Posts: 2696
Location: Черкасская обл
Пепси в словаре "прагмы" нет, перевод на английский и обратно дал: слово в слово, кроме пепси.
Пепси: выбор нового поколения
Pepsy: choice of a new generation
Pepsy: выбор нового поколения


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Почему мы так говорим?
PostPosted: 03 Apr 2012 23:38 
Offline
Гуру
Гуру
User avatar

Joined: 15 Mar 2011 16:29
Posts: 4837
А "промт" как переводит?


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Почему мы так говорим?
PostPosted: 03 Apr 2012 23:43 
Offline
Гуру
Гуру
User avatar

Joined: 23 Jan 2012 01:42
Posts: 2696
Location: Черкасская обл
Trel wrote:
А "промт" как переводит?

Есть новые версии, вроде и не плохо переводят, а есть версии: файл, к примеру, переводит, как паяльник, и смысл теряется полностью, то я нашел "прагму", которая вполне меня устраивает.


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Почему мы так говорим?
PostPosted: 04 Apr 2012 02:48 
Offline
Модератор
Модератор
User avatar

Joined: 12 Nov 2009 21:01
Posts: 1772
Location: Україна
Подмеченное ещё у Чуковского в "От двух до пяти": почему говорим "паутина", если должно быть "паукина"??

Почему фамилию Бертолле (фр. Berthollet) перевели в соответствии с правилами французского языка (по которым конечная "т" не читается), а в названной в его честь соли на русском эта "т" внезапно выскочила?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Почему мы так говорим?
PostPosted: 04 Apr 2012 03:05 
Offline
.
User avatar

Joined: 04 Nov 2009 22:05
Posts: 63444
Location: Моя Батьківщина там, де моя лабораторія
Вася Химикат wrote:
Почему фамилию Бертолле (фр. Berthollet) перевели в соответствии с правилами французского языка (по которым конечная "т" не читается), а в названной в его честь соли на русском эта "т" внезапно выскочила?

Любопытная деталь: в БСЭ бертолетова соль с двумя "л", в химической энциклопедии и подавляющем большинстве литературы - с одним. Word пропускает оба варианта, программа проверки правописания Мозилы - только с одним "л".

_________________
Думайте!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Почему мы так говорим?
PostPosted: 04 Apr 2012 03:18 
Offline
Гуру
Гуру
User avatar

Joined: 13 Dec 2011 01:54
Posts: 4657
Location: Киевская обл.
Vladimir wrote:
По русски мы говорим "начальник занимает должность", по украински это звучит "начальник обіймає посаду", если последнюю фразу дословно перевести на русский, то получится "начальник обнимает должность"
. По-моему, последний вариант лучше передает смысл.


Вот-вот, "обіймає" - это ж так по-нашему. Помните, как в том анекдоте: "З'їм - не з'їм, але усі понадкусюю!"? Вон, свежий АиФ подсчитал "обиймальщиков" - 400 тысяч на 40 млн украинцев...


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Почему мы так говорим?
PostPosted: 04 Apr 2012 03:19 
Offline
Модератор
Модератор
User avatar

Joined: 17 Nov 2009 04:45
Posts: 12813
Location: г. Волгоград
DVP wrote:
Trel wrote:
А "промт" как переводит?

Есть новые версии, вроде и не плохо переводят, а есть версии: файл, к примеру, переводит, как паяльник, и смысл теряется полностью, то я нашел "прагму", которая вполне меня устраивает.

А где можно скачать прагму? Shareware or freeware?
DVP wrote:
Украинское слово "закуток", я не нашел аналога в русском языке, есть например: укромный уголок в помещении, но это не одно слово.

А я все время считал, что это слово русское.

_________________
Accidit in puncto quod non speratur in anno


Top
 Profile E-mail  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 128 posts ]  Go to page 1, 2, 3, 4, 5 ... 7  Next

All times are UTC [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  

[Сообщить об ошибке, испорченном вложении, битой ссылке]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group